– Елена, расскажите, пожалуйста, читателям о себе, о своём творчестве.
– Я родилась в 1973 году в Караганде – городе, где из-за множества ссыльных в сталинское время удивительным образом сплелись менталитеты, культуры, религии. Живу в родном городе, но в душе уже не здесь. Отдаю последнюю дань Караганде.
Стихами любила говорить всегда, с самого малолетства. Была ранимой и любопытной – вот, видимо, те две веточки, какими тянулась к солнцу творчества.
Что изначально подтолкнуло меня писать художественные произведения?.. Желание выразить то, что жило в глубине души, и сделать его не только моим достоянием. Принести свою весть миру… В дошкольном возрасте я мечтала быть почтальоном: мне так нравилось, как бабушка ждёт в день получения пенсии почтальоншу, как угощает её чаем! А поэт… тот же почтальон, он приносит весть в мир.
Стала филологом, занимаюсь научной и преподавательской работой – это тоже возможность постучаться в мир.
Очень люблю работать с текстами. Творить свой текст или преображать чужой – для меня искренняя радость. Стихи, проза, критика, литературоведение, художественный перевод, редактура чужих произведений – занимаюсь всем этим…
– Каким вы представляете своё творческое кредо?
– Право: творить мир, которого до тебя не было. Обязанность: быть ответственной за свои слова.
– Насколько в ваших произведениях лирическая героиня отлична от вас в жизни?
– Эмоционально я в большинстве случаев родственна своей лирической героине или даже лирическому герою, хотя, конечно, не идентична. Нередко моя лирика открыто исповедальна. Я люблю проникновенную правду – в стихах, в прозе и в жизни… Дарю своим героям автобиографические элементы. Но очень ценю и вымысел как константу творчества и люблю выдумывать как бы из ничего… Это – самое потрясающее!..
– Знаете, познакомившись с вашими переводами из Райнера-Мария Рильке, я был приятно удивлён, поскольку они удачней некоторых сделанных ранее... Продолжаете ли вы работать в этом направлении?
– Райнер Мария Рильке… Мне приятно даже просто произносить это имя… Это поэт для поэтов, великое божество. Если, к примеру, Тютчев и Блок для меня первые поэты, то Рильке – единственный… Старше меня на сто лет или на сто эр?.. В один замечательный день я купила в одном из петербургских букинистических магазинов томик Рильке на немецком языке, и на годы получила ни с чем не сравнимое удовольствие… Я писала о Рильке в своих стихах: «…Рильке, божество в моей Отчизне – на Парнасе…» Я с таким энтузиазмом и ликованием рассказывала всем о гениальности Рильке, что люди считали за счастье подарить мне ещё один томик великого австрийца. Поэт Владимир Мельников-Гесс из Уфы (сейчас он живёт в Германии, в Касселе) прислал мне великолепную книгу избранных произведений Рильке, подруга по аспирантуре привезла из Москвы «Часослов», да ещё с репродукцией на обложке картины моего любимого художника Каспара Фридриха…
Переводить Рильке требовала моя душа. Была необходимость окунуться в его мир с головой, оказаться внутри той ткани, из которой рос сам Рильке… Следить за его мыслеобразами, водить взором по строкам, рождённым гениальным умом… Рильке не отпустит меня, я в этом уверена. Я вернусь к его строкам.
–Мы с нескрываемой радостью узнали о вашей победе на волошинском конкурсе. Расскажите в нескольких словах, как рождался ваш «Полынный венок (сонетов) Максимилиану Волошину»…
– Я очень благодарна Вам за тёплое внимание, сердечное спасибо. Волошин для меня – чудо Господнее. Скольким творческим людям он помог, сколько душ приютил! Сведения о Волошине доходили до меня с детства по крупицам. Жаль, что первое, что я прочитала о нём, было стихотворение Саши Чёрного о Максе Волошине как «Ваксе Калошине». Это вызвало у меня изначально не самое трепетное отношение к Волошину. Но ложное впечатление было полностью развенчано чудесным эссе Марины Цветаевой «Живое о живом»
Благодаря таким людям, как Волошин, веришь в жизнь… Щедрейшая душа органично сочеталась в этом человеке с житейской неприхотливостью. В простоте своей Максимилиан Волошин был воистину великим человеком. А как хороша земля, которую облюбовал для своего гостеприимства поэт и художник…
«Полынный венок (сонетов) Максимилиану Волошину» зрел в моей душе, как видно, очень долго, но родился за одну ночь… Я поняла, что если процесс остановить, то может возникнуть не цельное, а лоскутное произведение. К утру у меня сильно заболели глаза (стихи я сразу набираю на компьютере), и несколько дней потом было больно смотреть на свет. Но конъюнктивит – малая плата за новорождённое произведение, которое я распечатала наутро на 15 листах…
–От многих ваших произведений активно излучается интеллектуальная энергетика, энергетика философского хаоса, направляемого в некое поэтическое русло. Насколько серьёзно для вас увлечение философией?
– Я читаю то, к чему тянутся мои душа и разум. Люблю Ницше, особенно его «Рождение трагедии из духа музыки». Помню, когда я впервые читала эту статью, мне приходилось иногда останавливаться, переводить взгляд и дыхание, повторять вызвавшие восторг контексты ещё раз и только потом двигаться дальше… Ницше здесь потряс меня, как лирик.
Мне интересно игровое отношение к миру у Хёйзинга. Из русских философов с интересом читаю Мережковского и Бердяева.
Меня притягивают психологи, культурологи, филологи, создавшие свою философию – Фрейд, Юнг, Деррида… Последний как притягивает, так и отталкивает в своей ошеломляющей постмодернистской доктрине… И особенно интересны писатели-философы – в этой когорте неизменный кумир Достоевский, а верх его социальной философии для меня – роман «Бесы».
В Карагандинском государственном университете имени Е.А. Букетова я веду в числе других дисциплин курс «Теория литературы и основы эстетики», где мы со студентами проходим теорию литературы и искусства от Платона до наших дней.
Когда в 1996 году сдавала кандидатский минимум по философии, то впервые в жизни прошла хронологической дорогой (пожалуй, дорожкой) философии… Почему-то ярче всех запомнились Лейбниц и Бергсон, хоть сейчас могла бы рассказать о монадах и интуитивизме… Человеческая память фотографична. Мне пока эти снимки ещё не пригодились… Но, может, я просто не догадываюсь?
Библию я прочитала в 18 лет. Читала, как лекарство, понемножку, через «не могу»… Я в то время сильно заболела, как выяснилось, надолго, и месяцами лежала в больнице… Я не помню, откуда ко мне попала Библия… Видно, у кого-то была в палате.
В 19 лет я приняла православное крещение.
На моём пути встречались хорошие люди, которые буквально за руку вели меня в церковь, в церковную библиотеку, давали читать личные духовные книги… В трапезной при храме, где я иногда помогаю убирать, обитает (другого слова не найду) чудесная женщина Татьяна, которая любит меня ни за что, просто так… Она мой важный духовный учитель.
Я бы назвала двух гениев духовной литературы, книги которых мне выпало счастье прочитать. Это Григорий Богослов и Николай Сербский… ЭТО ЛУЧШЕЕ, ЧТО Я ПРОЧИТАЛА В СВОЕЙ ЖИЗНИ. Школа великой поэзии, умение донести до сердца истину, не затемнив её словесной пылью.
Фрагменты интервью, которое подготовил Владимир Растёгин,
главный редактор журнала «Берега» (Казахстан)
То, что Елена Зейферт – аналитик-литературовед, доктор филологии, прозаик, литературный критик, эрудированный преподаватель-лектор, автор и составитель книг, чуткая, внимательная, отзывчивая душа, общительная личность, обаятельная и к тому же молодая женщина, знают многие. И я в том числе. И об этих гранях её незаурядного дара я даже сподобился что-то публично сказать.
Но она ещё и поэт. Признанный. Давно себя утвердивший. Владеющий всеми формами стихотворного искусства. Эстетически тонкий. Филологически изысканный. Разносторонний. И это я тоже – может, и несколько смутно – почувствовал давно. Но вот убедился, осознал, утвердился в этом, только не раз перечитав её стихи и переводы, включённые в изящно изданный и композиционно тщательно продуманный сборник «Веснег» (Москва, издательство «Время», 2009).
Уму непостижимо, как она додумалась до такого названия?! В нём слышится и «весна», и «снег», и «весть», а графически еще и немецкий Becher, что семантически означает также «чаша», и чаша эта полна поэтического смысла и очарования – так мне померещилось. Чистый, проникновенный всклик поэта пробудил и мою душу, обитающую совсем в иных координатах.
Я говорю о милом, талантливом создании – Елене Зейферт. Пытаюсь выразить (или определить) поелико точнее свои чувства о её стихах, хотя и определенно сознаю, что они – не моя стихия и попытки мои тщетны.
Как бы я обозначил доминанту её поэзии? Прежде всего, полагаю, высокая духовность, чистая тональность, искренность, доброта, нежность, поэтическая многозначность, простор, люфт, ощущаемый за каждой строчкой, свежесть взгляда и восприятия, мироощущение глубин русско-немецкой культуры, трепетная ответственность перед божьим творением, благодарность за бытование в этом диковинном и суровом мире, обнажённость чувств, трагическая ранимость, чувство этнических корней, голос предков, многообразная бытийность, хрупкость, женственность, музыкальность, затаённая недосказанность, ассоциативность, исповедальность, – вот те, на мой взгляд, параметры (нюансы, оттенки), которые я усмотрел в поэтическом арсенале Елены Зейферт. В этих определениях, думаю, и заключены её особенность, её характерная индивидуальность.
Lebensraum (жизненное пространство) её лирики необычайно широко. В ней слышатся мотивы (точнее, всклики) мировой поэзии – прежде всего русской (вплоть до Волошина и Бродского) и германской (от Гете, Гейне, Рильке до российского немецкого поэта В. Шнитке). Душа её жаждет гармонии, взыскует сокровенные Смыслы в бытийных и духовных струях. Она тонко и остро ощущает изначальную суть Слова, его созвучие, соприродность в русском и немецком речестрое, неожиданно сопрягает иноязычные лексемы.
…Слово «солнце», рождаясь, сначала звучит как сон…
…Слово «Sonne», рождаясь. сначала звучит как сын…
В хаосе слов она выявляет, вычленяет гармонию – Gleichklang. Крепко (накрепко) сплелись в мировоззрении Елены Зейферт две души – русская и немецкая.
Две души истомились в груди.
– Сердце! Herz!
– Иссякает аорта.
Века мы ищем Бога. Бог был Текст,
Бог состоял из слов, из нот, из фресок…
Бог был Текст, и Песнь, и Холст…
…Мы ищем Слово, Господи, как смеем?!
Герольд Бельгер,
писатель, переводчик, литературный критик
Алма-Ата
Первоисточник: «Литературные известия № 25 (29),
Москва, 2009
Талгат Джогоров Елене Зейферт 23 октября 2010 года
Елена к подборке «мини-Хиросимка…» Елены Зейферт 8 марта 2010 года
Виктор Елене Зейферт 5 июля 2009 года
Быстролётов Аркадий Елене Зейферт 28 мая 2009 года
Елена Зейферт Елене Зейферт 21 декабря 2008 года
Айман Елене Зейферт 20 октября 2008 года
Константин Новик к подборке «мини-Хиросимка…» Елены Зейферт 16 июля 2008 года
Добавить комментарий