Из первых рук
 |
Ветром наложен густо беспечный грим,
В самосожженье чувства, в костре горим,
Бьёт от скользящих граней слепящий свет,
И до моих стараний Вам дела нет.
|
|
|
«45»: Москва – Париж – Берлин – По-бе-да! (№ 15/219)
Евгения Жмурко: Что такое «Зарубежные Задворки»? (№ 15/219)
Виктор Фет: Страсти по Прокрусту (№ 13/217)
«45»: Вера Зубарева – первый лауреат Международной литературной премии имени Беллы Ахмадулиной в номинации «Поэзия» (№ 12/216)
Андрей Грицман: Поэзия – это живой поток (№ 11/215)
Архив рубрики «Из первых рук»
«Переведи меня через майдан»,
или наши в Лондоне
Недавно завершился международный поэтический фестиваль «Пушкин в Британии-2011». В числе финалистов, приглашённых на заключительный этап фестиваля в Лондон, было и несколько авторов «45-й параллели». По просьбе нашего альманаха поэт и художник Юрий Топунов (Херсон) провёл сеанс видеосвязи с членом редколлегии-45 Натальей Крофтс, только что возвратившейся из Англии в Сидней.
Ю.Т.: Наташа, давай начнём с самого начала. Прежде всего, что что сподвигло тебя принять участие в этом международном турнире?
Н.К.: Фестиваль, как я позже узнала, проводится c 2003 года. В нынешнем году он включал в себя три категории: турнир поэтов, турнир перевода и «супертурнир», на который были приглашены поэты-победители восьми других известных поэтических фестивалей. Я вышла в финал в категории перевода. Идея там достаточно проста: все участники предоставляют переводы трёх заданных английских стихотворений, ранее никогда не переводившихся на русский язык. Это о формате.
 Что побудило принять участие в Британском смотре? Сразу скажу честно: я об этом фестивале никогда не слышала и узнала случайно, по ссылке в интернете – пошла по ссылке, прежде всего, чтобы выяснить, каким это ветром Александра Сергеевича занесло в Британию?! Но когда я увидела в жюри имя горячо мной любимого Игоря Мироновича Губермана, то это, разумеется, уже вызвало интерес. Тогда я решила посмотреть уровень присланных подборок: из чувства противоречия первым делом «кликнула» по последней фамилии в списке… Там-то я и осталась, тут же забыв и о фестивале, и обо всём на свете. Весь вечер я читала в Интернете стихи Михаила Юдовского (а потом нашла ещё и видеозаписи). И подала я свою заявку с мыслью, что просто вживую послушать такого поэта – это уже счастье, а остальное – детали.
Ю.Т.: Помнится, когда-то ты в своих стихах сказала: «Не подходите близко к алтарям…» Ну и как, не разочаровало живое общение?
Н.К.: Вы знаете, как говорил Остап Бендер: «Вас обманули, Вам дали лучше». Дело в том, что как раз главное, что я вынесла с этого конкурса – это живое общение. Туда приехало большое количество интересных творческих людей – и многие встречи были просто восхитительны, и в чисто человеческом плане, и в плане творческом. Я, наверное, никогда не забуду чувство эффекта разорвавшейся бомбы, когда очень тихий и скромный человек Александр Чернов вышел на сцену и прочитал своё стихотворение «Я слушал снег». Более того, я уже очень давно не слышала, чтобы зал бешено хлопал несколько минут и орал «браво» в ответ на стихи поэта, большинству из присутствующих неизвестного. Такие минуты вселяют твёрдую веру в то, что русская поэзия жива и прекрасно себя чувствует.
Ю.Т.: А что, порой не верится?
Н.К.: Я просто хорошо помню середину 90-х. Когда умер обожаемый мной Юрий Левитанский, а в день его похорон – ещё и Иосиф Бродский, то, помню, было чувство, что это – конец, лавочку пора закрывать и вешать надпись: «Все ушли на фронт». Но сейчас, я понимаю, что это было, скорее всего, инстинктивной реакцией на потерю любимого поэта – и почти активным нежеланием принять новые имена. А как писал всё тот же Юрий Давыдович:
Всего и надо, что вглядеться, – боже мой,
всего и дела, что внимательно вглядеться…
Ю.Т.: И, всё-таки, помимо живого общения и новых открытий, тебе присвоили на этом фестивале ещё и звание «Вице-Королевы перевода». Думаю, это тоже приятно?!
Н.К.: Скорее, полезно ( смеётся). Дело в том, что ведь «распределение мест» среди творческих людей – дело очень субъективное. Вы, наверное, помните: когда в одном интервью в Херсоне меня спросили, в каких конкурсах я советовала бы участвовать другим творческим людям, я ответила: «если цель – заработать призовое место, то – ни в каких». Потому что тогда, вместо радости от открытия новых для себя стихов, новых авторов – и просто новых хороших людей, в большинстве случаев, будет только разочарование. Вы знаете, победительница этого года, «Королева Поэзии» Ирина Акс, сказала очень мудрую вещь на своей «коронации»: «так встали звёзды, и мне повезло».
Ю.Т.: Гениальная фраза! А, кроме тебя, были среди победителей другие авторы 45-й?
Н.К.: Да, разумеется: «корону» поэтического фестиваля «Пушкин в Британии» получила Ирина Акс, чья подборка вышла в альманахе в мае. Кроме того, третье место разделили Михаил Сипер и Пётр Межурицкий, а Пётр – уже давнишний автор «Параллели». И, наконец, «Приз зрительских симпатий» в конкурсе перевода взял чудесный автор и обаятельнейший человек Марк Луцкий, тоже опубликовавший свою подборку на 45-й параллели в этом году.
Ю.Т.: Да, впечатляюще! Наташа, ты живо описала выступление Александра Чернова, поведала нам об открытии для себя стихов Михаила Юдовского, начала рассказывать о многочисленных интересных встречах и… забыла раскрыть тайну, томящую многих: а что же делает наш Александр Сергеич в Британии?!
Н.К.: Как объясняет автор проекта, Олег Борушко, «Пушкин – это воплощение «русского духа»». То есть, читайте: «Русский дух в Британии»… И Александр Сергеевич уже несколько лет задаёт первую строчку для фестивальных стихов. В этом году «турнирной строкой» стали слова из «Евгения Онегина» По гордой лире Альбиона.
Ю.Т.: Натали, а какие ещё «картинки с фестиваля» тебе особо запомнились?
Н.К.: Ну, всех событий и встреч не перечислить. Конечно, замечательно было услышать «гарики» из уст создателя. Но не менее приятно было то, что Игорь Миронович знает и цитирует не только «себя, гениального», но и Веру Инбер, Симонова, поэтов Серебряного века: то есть человек любит не «себя в поэзии», а поэзию как таковую, его ли она, или чужая.
Кроме того, мне очень понравился мастер-класс по переводу Екатериной Гениевой. Екатерина Юрьевна – директор Всероссийской библиотеки иностранной литературы «и прочая, и прочая, и прочая» – я уж не буду перечислять всех её регалий. Но, прежде всего, она – филолог высшего класса, и, как филологу, как переводчику, мне было очень интересно обсудить с ней различные аспекты переводческой деятельности. Правда, конечно же, в таких случаях всегда кажется, что времени было чудовищно мало – это настолько неисчерпаемая тема.
Ю.Т.: Ну и что же считается хорошим поэтическим переводом?
Н.К.: Ой, это вопрос на засыпку! Вы знаете, у каждого человека, имеющего хоть какое-то отношение к поэтическому переводу, ответ будет свой. По этому, наверное, я просто скажу о своей личной «установке»: прежде всего, мне хочется передать дух того, что я перевожу. Например, я сейчас работаю над стихами современной английской поэтессы Венди Коуп. Она – очень сильный поэт, у неё в стихах «много всего»: нюансы, аллюзии, игра слов и форм и т.д. Но – и тут я сделаю паузу. Но. Для меня важнее всего её озорная лёгкость, такое летящее чувство. Отлично помню тот день, когда я в рабочий перерыв забежала в Вестминстерскую библиотеку и раскрыла наугад антологию английской поэзии. Я увидела стихотворение «Цветы» какой-то незнакомой писательницы – и поразилась. Это совмещение пушкинской лёгкости с британской иронией и женской нежностью. Гремучая смесь! Без этого Коуп – не Коуп, даже со всеми аллюзиями и игрой. Так вот, если в моих стихотворных переводах читатель увидит «это», то цели своей я достигла.
Ю.Т.: А как же быть с сохранением реалий?
Н.К.: Разумеется, стараешься сохранять реалии, структуру рифмовки, и т.д. – насколько это возможно. Но перевод – это всегда выбор, и чем-то приходится жертвовать. А ведь зачастую автору и самому не суть важно, лютик там у него в стихах или ромашка – важно то, «о чём это он», и важно, что это – стихи, настоящие, самостоятельные стихи, а не зарифмованное содержание оригинала. Но, конечно, поэтический перевод – тема всегда очень неоднозначная.
Ю.Т.: …и спорная. Абсолютно с тобой согласен! И, тем не менее, это – уже не первая твоя победа в поэтическом переводе. Помнится, в прошлом году ты заняла третье место в конкурсе «Музыка перевода». Что-то есть общее в этих двух победах – кроме, разумеется, языка и самой победительницы?
Н.К.: Вы знаете, есть. И в прошлом году, и в этом я чуть-чуть поменяла как раз эти самые реалии в переводах – и мне за это в прошлом году «знатоки языка» немного попеняли. Да я и сама побаивалась, что «ради красного словца» обрекаю свою работу на провал, так как не знала, как к такому самоуправству отнесётся жюри. Но, честно говоря, мне было просто интересно проверить, насколько мой подход приемлем для профессионалов – а жюри на конкурсе «Музыка перевода» было очень сильное. И вот мой перевод Огдена Нэша выбрали из нескольких сотен других англоязычных переводов, среди которых, я уверена, были и переводы гораздо более точные. Надо сказать, что и в этом году и я, и «Король перевода» Владимир Севриновский решились на некий «сдвиг фаз» в своих переводах.
А ещё – в контексте нашей беседы! – уместно вспомнить стихотворение Виталия Коротича «Переведи меня через майдан», которое с украинского на русский перевела Юнна Мориц, многое переосмыслив в оригинале. Этот текст стал легендарной песней, исполняемой Татьяной и Сергеем Никитиными:
Переведи меня через майдан,
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан…
Подчеркну: мне было очень важно убедиться: современная переводческая практика всё-таки ещё согласна с Гоголем, когда-то сказавшим, что иногда нужно отдаляться от слов подлинника, чтоб быть к нему ближе.
Ю.Т.: Да, лучше не скажешь! Ну, что ж, Наташа, желаю тебе, заручившись авторитетной поддержкой, новых успехов в таком сложном деле, как перевод поэзии. И большое спасибо за содержательную беседу. Счастья тебе!
Беседу с Натальей Крофтс вёл поэт и художник Юрий Топунов
«45»: Присоединяемся к поздравлениям и в адрес «нашей Наташи». И в адрес всех авторов «45-й параллели», блеснувших в Лондоне.
Приводим три текста, переведённые Натальей Крофтс.
Оправдание прогульщика
(Из Огдена Нэша)
Я в церковь утром не пошёл:
Я знаю, Бог меня поймёт,
Что здесь, у взморья, хорошо,
Что служба скучная – не мёд,
Что в этих солнечных краях
Недолго мне минутки красть.
Он знает: скоро он и я
И так наговоримся всласть.
Беспокойство
(Из Венди Коуп)
Я волнуюсь за тебя.
Мы так долго не встречались.
Ты – один? Всегда печален?
Без меня ты вне себя?
Я волнуюсь. Сон нейдёт.
Все гадаю: как ты, бедный?
Неприкаянный и бледный?
Иль – совсем наоборот?
Беспокойство – острый нож!
Говорят, мужчинам тоже
Боль разлуки сердце гложет.
Боже, как меня тревожит
Мысль, что, может, это – ложь!
Замкнутый круг
(Из Венди Коуп)
А надо жить. Начнёшь читать.
Идёшь к психологу опять.
Меняешь стрижку и духи.
Кропаешь прозу и стихи.
Не куришь. Бегаешь. Не пьёшь.
Ужасно правильно живёшь.
Но всё впустую. Боль в висках.
И жизнь – зелёная тоска.
Ты хочешь сесть и тихо выть.
И всё же, как-то надо жить.
Утрёшь глаза – и вид на «ять».
Идёшь к психологу опять.
Находишь «принца» своего
И что-то лепишь из него.
Но всё впустую. Боль в висках.
И жизнь – зелёная тоска.
Ты воешь. Бьёшь в сердцах духи.
Все время ешь. Строчишь стихи,
Вовсю стараясь не курить.
И всё же, как-то надо жить.
Иллюстрации:
победители и жюри фестиваля «Пушкин в Британии-2001» –
верхний ряд (слева направо): Екатерина Гениева, Игорь Губерман,
Олег Борушко, Владимир Севриновский,
нижний ряд (слева направо):
Маргарита Борцова, Ирина Акс, Наталья Крофтс, Маргарита Каганова;
Игорь Губерман и Михаил Юдовский на экскурсии в Кембридже;
победитель «Супертурнира поэзии» Александр Чернов и поэт Дмитрий Лазуткин в Кембриджском дворике;
два «переводчика» с «45-й»: Марк Луцкий и Наталья Крофтс;
самое главное – всё-таки общение: поэтический хор.
|
ИМЕНА & ТЕКСТЫ /
май'12
Андрей Грицман
Четвертое измерение, 21.05.2012
Николай Ильин
Четвертое измерение, 21.05.2012
Пётр Межурицкий
Четвертое измерение, 21.05.2012
Анатолий Нестеров
Четвертое измерение, 21.05.2012
Александр Петров
Четвертое измерение, 21.05.2012
Светлана Чернышова
Четвертое измерение, 21.05.2012
Даниил Гелла
Сим-Сим, 21.05.2012
Владимир Соколов
Вольтеровское кресло, 11.05.2012
Сергей Сутулов-Катеринич
Четвертое измерение, 11.05.2012
Александр Корамыслов
Четвертое измерение, 11.05.2012
Наталья Крофтс
Четвертое измерение, 11.05.2012
Виталий Молчанов
Четвертое измерение, 11.05.2012
Александр Образцов
Четвертое измерение, 11.05.2012
Сергей Пагын
Четвертое измерение, 11.05.2012
Денис Балин
Сим-Сим, 01.05.2012
Вика Осадченко
Четвертое измерение, 01.05.2012
Андрей Пустогаров
Четвертое измерение, 01.05.2012
Юрий Топунов
Четвертое измерение, 01.05.2012
Александр Цыганков
Четвертое измерение, 01.05.2012
Людмила Шутько
Золотое сечение, 01.05.2012
ИМЕНА & ТЕКСТЫ /
апрель'12
Леонид Мартынов
Вольтеровское кресло, 21.04.2012
Полина Афонина
Сим-Сим, 21.04.2012
Марина Гарбер
Четвертое измерение, 21.04.2012
Боб Жаров
Четвертое измерение, 21.04.2012
Михаил Коломенский
Золотое сечение, 21.04.2012
Владимир Саришвили
Четвертое измерение, 21.04.2012
Евгения Баранова
Четвертое измерение, 11.04.2012
Денис Башкиров
Четвертое измерение, 11.04.2012
Елена Бурундуковская
Четвертое измерение, 11.04.2012
Андрей Канавщиков
Четвертое измерение, 11.04.2012
Александр Карпенко
Четвертое измерение, 11.04.2012
Денис Колчин
Сим-Сим, 11.04.2012
Гурген Баренц
Четвертое измерение, 01.04.2012
Дмитрий Билько
Сим-Сим, 01.04.2012
Татьяна Виноградова
Четвертое измерение, 01.04.2012
Вика Чембарцева
Четвертое измерение, 01.04.2012
Эдуард Учаров
Четвертое измерение, 01.04.2012
Анна Юннис
Четвертое измерение, 01.04.2012
ИМЕНА & ТЕКСТЫ /
март'12
Михаил Бриф
Четвертое измерение, 21.03.2012
Жанна Жарова
Четвертое измерение, 21.03.2012
Алексей Ивин
Четвертое измерение, 21.03.2012
Сергей Каратов
Четвертое измерение, 21.03.2012
Александр Кожейкин
Четвертое измерение, 21.03.2012
Владимир Лавров
Четвертое измерение, 21.03.2012
Станислав Ливинский
Золотое сечение, 21.03.2012
Вячеслав Тюрин
Четвертое измерение, 21.03.2012
Игорь Романов
Золотое сечение, 11.03.2012
Владимир Ковенацкий
Четвертое измерение, 11.03.2012
Юрий Лебедь
Четвертое измерение, 11.03.2012
Виктор Мостовой
Четвертое измерение, 11.03.2012
Екатерина Оленина
Четвертое измерение, 11.03.2012
Елена Рышкова
Четвертое измерение, 11.03.2012
Джордж Гуницкий
Четвертое измерение, 01.03.2012
Иван Мишутин
Четвертое измерение, 01.03.2012
Сергей Прохоров
Четвертое измерение, 01.03.2012
Лада Пузыревская
Четвертое измерение, 01.03.2012
Роман Рубанов
Четвертое измерение, 01.03.2012
Лилианна Сашина
Четвертое измерение, 01.03.2012
Генрих Тумаринсон
Четвертое измерение, 01.03.2012
Ау, поэты, со всего света!
Поэтам — да, графоманам — нет!
Редакция-45 отвечает авторам стихов, отобранных для публикации.
РЕДКОЛЛЕГИЯ АЛЬМАНАХА-45
Сергей СУТУЛОВ-КАТЕРИНИЧ Главный редактор (Ставрополь, Россия)
Виталий АМУРСКИЙ (Париж, Франция)
Ирина АРГУТИНА (Челябинск, Россия)
Юрий БЕЛИКОВ (Пермь – Москва, Россия)
Юлия ДРАБКИНА (Петах-Тиква, Израиль)
Георгий ЖЕРДЕВ (Санкт-Петербург, Россия)
Вера ЗУБАРЕВА (Филадельфия, США)
Наталья КРОФТС (Сидней, Австралия)
Вячеслав ЛОБАЧЁВ (Москва, Россия)
Татьяна ЛИТВИНОВА (Ставрополь, Россия)
Владимир МОНАХОВ (Братск, Россия)
Нина ОГНЕВА (Ростов-на-Дону, Россия)
Эсмира ТРАВИНА (Харьков, Украина)
Александр ШАПОШНИКОВ (Ставрополь, Россия)
Георгий ЯРОПОЛЬСКИЙ (Нальчик, Россия)
Наши награды
Апрель-2012: Премия имени Беллы Ахмадулиной
Октябрь-2011: Золотое перо Руси
Июнь-2011: Пушкин в Британии
Март-2011: Премия имени Германа Лопатина
Март-2011: Премия имени Юрия Каплана
Июнь-2009: Заблудившийся трамвай
Май-2008: Заблудившийся трамвай
Октябрь-2007: Золотое перо Руси
Январь-2007: Премия имени Германа Лопатина
Поиск по сайту
|