– Россия влекла к себе поэта скорее как христианская страна… Попытки Рильке писать стихи на русском языке очень милы, но остаются лишь попытками писать на чужом языке, с ломаной грамматикой и синтаксисом. – Не было ли у вас намерения перевести русские опыты Рильке на немецкий язык? ильке – Ради шутки было… Но помню, я решил, что этого делать не нужно. – Бытует известная фраза Рильке: «Если бы моя душа была городом, то она была бы Москвой». Вячеслав Глебович, если бы ваша душа была городом, то каким бы городом она была? – Мне иногда кажется – лучше бы моя душа была деревней. Так проще ориентироваться… Хорошо говорить о городах, когда ты в них не живёшь, а бываешь. Москва во времена Рильке была, конечно, другая… Я люблю, к примеру, многие немецкие города – Берлин, Мюнхен, Тюбинген, Марбург, но душа лучше пусть будет деревней. – К какому периоду в творчестве Рильке вы тяготеете? – Я начал работу с «Книги образов». Но затем с ещё большим вниманием обратился к позднему Рильке. Во-первых, поздние стихи переводились меньше всего, во-вторых, они как вершина творчества уже зрелого поэта были по-своему сложнее ранних… – В каких вы были памятных местах, связанных с Рильке? – В минувшем году я был на могиле Рильке, в швейцарском городке Рароне. Очень сильное, романтичное впечатление. На горе одинокая могила у стены католической церкви, отдельно – католическое кладбище… – Считаете ли вы Рильке философом? Есть ли у него своя философская система? – Пожалуй, назвать Рильке в полной мере философом нельзя. Я бы сказал, что его философия критическая. Это представления Рильке о Боге, о любви и других вечных категориях. – Какие философемы, ключевые поэтические понятия присущи Рильке? – Если говорить о философских категориях, относящихся к языку философии, метаязыку, то у Рильке их как таковых нет. У него язык, который описывает сам себя. В его словах, кажущихся простыми, нередко отражена картина мира. Рилькеанские ключевые поэтические понятия – это, к примеру, «мечта», «дерево», «пространство»… Заметьте, что в немецком языке они рифмуются: «Traum» – «Baum» – «Raum». Для переводчика это важный сигнал особого внимания к тексту. – Вы и поэт, и переводчик. Каково соотношение оригинального созидания языка и переводов в вашем творчестве? – Смотря какие переводы учитывать… Я в своё время много переводил по подстрочникам из армянских, латышских, эстонских и других поэтов, тогда это была своего рода индустрия. Естественно, я полагаю, что объём переводов, если учитывать и ту часть работы, больше, чем оригинальных текстов… Я переводил свободные стихи Уитмена, стихи поэтов школы Брехта и самого Брехта… Репертуар переведённых мною поэтов достаточно широк. – Вы переводите не только стихи, но и прозу? – Прозу я перевожу меньше, чем стихи, но тоже перевожу. – Как происходит отбор текста для перевода? Какие импульсы излучает текст – предмет вашего будущего перевода? Особенно если это текст Рильке… – Я читаю стихи, на чём-то вдруг останавливаюсь, делаю набросок… Мне необходимо осознать, преобразуется ли этот контекст в русском варианте в рилькеанскую поэтическую формулу. – Как вы относитесь к мелодекламации произведений Рильке? – Положительно. Я знаю, что мелодекламация Рильке подхлестнула в Германии интерес к нему. А сейчас поэзии, как и другим видам деятельности человека, тоже нужна реклама. Стихи могут жить в разных формах – кто-то их читает, кто-то поёт, кто-то проецирует на экран…
Беседовала Елена ЗейфертСвободный поискнедвижимость зарубежом: Кипр, Пафос; Профессиональный перевод носителем языка на английский; агентство переводов осуществляет перевод с немецкого; аренда офис склад нежилых помещений купить коммерческую недвижимость в бизнес центре
|
Из первых рук
Вольтеровское кресло Золотое сечение Сим-Сим Антология-45 Стихи non-stop Конкурсы-45 Тост за скобкой ИМЕНА & ТЕКСТЫ / июль'08 Ирина ЗеленоваСим-Сим, 21.07.2008 Алексей Караковский Четвертое измерение, 21.07.2008 Станислав Подольский Золотое сечение, 21.07.2008 Феликс Хармац Четвертое измерение, 21.07.2008 Александр Галич Вольтеровское кресло, 11.07.2008 Алина Кудряшева Сим-Сим, 11.07.2008 Инга Мацинa Сим-Сим, 11.07.2008 Игорь Паньков Золотое сечение, 11.07.2008 Владимир Беляев Четвертое измерение, 01.07.2008 Алексей Васильев Вольтеровское кресло, 01.07.2008 Аше Гарридо Четвертое измерение, 01.07.2008 Галина Польски Четвертое измерение, 01.07.2008 ИМЕНА & ТЕКСТЫ / июнь'08 Юрий БеликовЧетвертое измерение, 21.06.2008 Герман Авраамов Четвертое измерение, 21.06.2008 Ольга Дернова Четвертое измерение, 21.06.2008 Рустам Карапетьян Четвертое измерение, 21.06.2008 Виктор Фет Четвертое измерение, 21.06.2008 Елена Бондаренко Четвертое измерение, 11.06.2008 Светлана Ла Четвертое измерение, 11.06.2008 Александр Ратнер Четвертое измерение, 11.06.2008 Михаил Сопин Четвертое измерение, 11.06.2008 Никита Чубриков Сим-Сим, 11.06.2008 Людмила Некрасовская Четвертое измерение, 01.06.2008 Георгий Чернобровкин Четвертое измерение, 01.06.2008 Александр Корамыслов Четвертое измерение, 01.06.2008 Нина Веселовская Четвертое измерение, 01.06.2008 Ирина Голубенко (Ирис) Четвертое измерение, 01.06.2008
Поэтам — да, графоманам — нет: право на публикации стихов — за редколлегией-45. Наши наградыМай-2008:Заблудившийся трамвай Октябрь-2007: Золотое перо Руси Январь-2007: Премия имени Германа Лопатина Наши партнеры |
|
© «45-я параллель» & «Круг чтения», 1990-1995, 2006-2008. Свидетельствa о регистрации №№ 1499-1500, выданы 19.12.1991 Министерством печати и информации РСФСР. © 45PARALLEL.NET, дата регистрации 04.09.2006. Техническая координация, поддержка, новые дизайнерские решения © «StavInfo.net», 2006-2008. |