45-я параллель. Поэтический альманах
поэтический альманах
№ 21 (81)

Стране — абзац. В унынье ходят люди.  Всё развалил ужасный катаклизм. 
Ужель нам общим памятником будет —  построенный в ларьках капитализм?..

Рильке – философ
или поэт модерна?!

Вячеслав КуприяновНа русский язык произведения крупнейшего австрийского поэта Райнера Марии Рильке начали переводить уже в начале XX века. На первых порах его стихи «трактовались» поэтами средней руки. Но по счастливой воле судьбы произведения Рильке пришли к Борису Пастернаку… А самым широким кругам читателей творчество этого самобытного поэта стало доступно благодаря целой плеяде блистательных русских переводчиков. Среди них – и наш современник Вячеслав Куприянов…

Напомним: ВК, уже представлен своими оригинальными произведениями в альманахе-45. Он родился в 1939 году в Новосибирске. Окончил переводческий факультет Московского института иностранных языков. Вячеслав Глебович – автор многочисленных книг оригинальных и переводных произведений. Его произведения издавались как на русском языке, так и в переводах на немецкий, болгарский, английский и другие языки.

ВК – лауреат фестиваля поэзии в Италии (1986), лауреат Европейской литературной премии в Югославии (1987), обладатель Македонского литературного жезла (1998). Член Союза писателей России и Союза писателей Сербии. Большую известность Вячеславу Глебовичу принесли его переводы из немецкой поэзии.

Поэт Елена Зейферт (её стихи также есть в нашем издании) беседует с Вячеславом Куприяновым о феномене поэзии Райнера Марии Рильке.

– Вячеслав Глебович, многие читатели по праву считают Рильке лучшим поэтом минувшего тысячелетия…

– Я хотел бы сказать, что мне повезло открыть Рильке для себя раньше многих современных поэтов – переводчиков с немецкого языка. Конечно, австрийского поэта в России начали переводить достаточно давно...

В своё время я писал только оригинальные стихи. Когда дело дошло до художественного перевода, из огромной палитры имён и произведений по наитию я сразу вышел на «Das Buch der Bilder» («Книгу образов») Рильке.

– Имена каких других переводчиков Рильке вы бы хотели отметить?

– Скажу только о наших современниках. Рильке переводили Владимир Микушевич, Грейнем Ратгауз, Михаил Рудницкий… Отдельные вещи – Евгений Витковский… Зинаида Миркина, которой особенно удались «Сонеты к Орфею». Каждый перевод – это произведение того автора, который его сделал, и в каждом переводном переложении присутствует переводчик с его словарём, с его синтаксисом, с его поэтическим опытом…

– Каково ваше отношение к переводам из Рильке Сергея Петрова, в частности, к его переводу «Часослова»?

– Сергей Петров? О, да, у него много несомненных удач! Особенно Петрову удавались ранние произведения Рильке, в том числе «Часослов»… Это великолепные переводы.

– А каких ещё немецких поэтов вы переводили?

– Гёльдерлина, Новалиса, Эйхендорфа, из современников Рильке – Гофмансталя, Георге… Из более близких к нам по времени – Пауля Целана.

Я нередко брал для перевода произведения, которые уже бытовали в русских версиях, в том числе классических. Но и многие тексты переводил на русский язык впервые… Так, впервые я сделал переводы на русский язык Эриха Фрида и издал его маленькую книгу стихов. Были и другие переводческие открытия – например, из произведений экспериментатора языка, почти «эстрадного» поэта Эрнста Яндля…

– Словарь, стиль мышления поэта-немца зависят от территории его проживания, будь то германец, австриец, швейцарец, румынский немец… А как повлияли на творчество Рильке его путешествия, перемещения в пространстве?

– Рильке всё время был в движении. Детство и юность он провёл в Праге. У него в жизни был венский период (военная служба), был весьма важный русский… Путешествие в Россию оставило большое, осознанное впечатление в душе поэта. Рильке жил в Германии, Франции… Последние годы поэт провёл в Швейцарии.

Нет, пожалуй, ландшафт не столь активно влиял на лирику Рильке, несмотря на то, что в его поэзии ландшафт играет большую роль, но это ландшафт, как правило, внутренний. Если говорить о величии Рильке, то как визионер, как поэт, который видит невидимое, он уникален. Со всеми его выдуманными ангелами, центром «Дуинских элегий»… Здесь нет отличия между живыми и мёртвыми. Такие поэтические образы, безусловно, далеки от места, где живёт автор. Хотя из каждого путешествия, из каждого знакомства он тоже выносил что-то ценное и уделял внимание внешним контурам мира. Но это был особый подход. Так, в книге «Neue Gedichte» («Новые стихотворения») Рильке под влиянием знакомства с Роденом совершает попытку передачи скульптурных принципов изображения мира через пластику слова.

– Как вы объясняете эту возникшую у Рильке потребность в синтетичности видов искусства?

– Рильке в какой-то мере – поэт модерна. Он хотел придать стихотворению почти телесную красоту, насытить его пластическими возможностями, в том числе, звуковыми...

 

…стремление жить «как я сам хочу» и любить Русь «по-своему» как раз и лежит в основе конфликта есенинского творчества со всё более оказармливаемой действительностью послереволюционной России. Такое, уже и само по себе враждебное тоталитаризму стремление любить Родину не «как надо», а на свой собственный лад, скорее всего и подтолкнуло Есенина к поиску героя в стане исторических бунтовщиков и бандитов… …Есенин пишет поэму уже н е о Махно, а только к а к б ы о Махно, вкладывая в уста и поступки мятежного героя свою собственную душу, а недоброхотов-критиков отправляя на ложный след таким внешне лёгким для разгадывания анаграмматическим перевёртышем как «Но-мах – Мах-но». И это при том, что буквально рядом были помещены приметы и п о д л и - н н о г о героя поэмы: «Блондин. Среднего роста. 28-ми лет...» Думается, что с учётом выставленного под поэмой года окончания работы над ней – 1923 – сделать более точный словесный портрет Есенина практически невозможно.
Николай Переяслов
– Может ли любовь Рильке к России быть связанной с его особыми ментальными и языковыми устремлениями? Поэт сетовал, что в немецком языке нет значений русского понятия «тоска», главного жизненного состояния Рильке…

 

– Россия влекла к себе поэта скорее как христианская страна… Попытки Рильке писать стихи на русском языке очень милы, но остаются лишь попытками писать на чужом языке, с ломаной грамматикой и синтаксисом.

– Не было ли у вас намерения перевести русские опыты Рильке на немецкий язык? ильке

– Ради шутки было… Но помню, я решил, что этого делать не нужно.

– Бытует известная фраза Рильке: «Если бы моя душа была городом, то она была бы Москвой». Вячеслав Глебович, если бы ваша душа была городом, то каким бы городом она была?

– Мне иногда кажется – лучше бы моя душа была деревней. Так проще ориентироваться… Хорошо говорить о городах, когда ты в них не живёшь, а бываешь. Москва во времена Рильке была, конечно, другая…

Я люблю, к примеру, многие немецкие города – Берлин, Мюнхен, Тюбинген, Марбург, но душа лучше пусть будет деревней.

– К какому периоду в творчестве Рильке вы тяготеете?

– Я начал работу с «Книги образов». Но затем с ещё большим вниманием обратился к позднему Рильке. Во-первых, поздние стихи переводились меньше всего, во-вторых, они как вершина творчества уже зрелого поэта были по-своему сложнее ранних…

– В каких вы были памятных местах, связанных с Рильке?

– В минувшем году я был на могиле Рильке, в швейцарском городке Рароне. Очень сильное, романтичное впечатление. На горе одинокая могила у стены католической церкви, отдельно – католическое кладбище…

– Считаете ли вы Рильке философом? Есть ли у него своя философская система?

– Пожалуй, назвать Рильке в полной мере философом нельзя. Я бы сказал, что его философия критическая. Это представления Рильке о Боге, о любви и других вечных категориях.

– Какие философемы, ключевые поэтические понятия присущи Рильке?

– Если говорить о философских категориях, относящихся к языку философии, метаязыку, то у Рильке их как таковых нет. У него язык, который описывает сам себя. В его словах, кажущихся простыми, нередко отражена картина мира. Рилькеанские ключевые поэтические понятия – это, к примеру, «мечта», «дерево», «пространство»… Заметьте, что в немецком языке они рифмуются: «Traum» – «Baum» – «Raum». Для переводчика это важный сигнал особого внимания к тексту.

– Вы и поэт, и переводчик. Каково соотношение оригинального созидания языка и переводов в вашем творчестве?

– Смотря какие переводы учитывать… Я в своё время много переводил по подстрочникам из армянских, латышских, эстонских и других поэтов, тогда это была своего рода индустрия. Естественно, я полагаю, что объём переводов, если учитывать и ту часть работы, больше, чем оригинальных текстов… Я переводил свободные стихи Уитмена, стихи поэтов школы Брехта и самого Брехта… Репертуар переведённых мною поэтов достаточно широк.

– Вы переводите не только стихи, но и прозу?

– Прозу я перевожу меньше, чем стихи, но тоже перевожу.

– Как происходит отбор текста для перевода? Какие импульсы излучает текст – предмет вашего будущего перевода? Особенно если это текст Рильке…

– Я читаю стихи, на чём-то вдруг останавливаюсь, делаю набросок… Мне необходимо осознать, преобразуется ли этот контекст в русском варианте в рилькеанскую поэтическую формулу.

– Как вы относитесь к мелодекламации произведений Рильке?

– Положительно. Я знаю, что мелодекламация Рильке подхлестнула в Германии интерес к нему. А сейчас поэзии, как и другим видам деятельности человека, тоже нужна реклама. Стихи могут жить в разных формах – кто-то их читает, кто-то поёт, кто-то проецирует на экран…
 
Беседовала Елена Зейферт
Регистрация
Логин:
Пароль:
запомнить

ИМЕНА & ТЕКСТЫ / июль'08

Ирина Зеленова
Сим-Сим, 21.07.2008
Алексей Караковский
Четвертое измерение, 21.07.2008
Станислав Подольский
Золотое сечение, 21.07.2008
Феликс Хармац
Четвертое измерение, 21.07.2008
Александр Галич
Вольтеровское кресло, 11.07.2008
Алина Кудряшева
Сим-Сим, 11.07.2008
Инга Мацинa
Сим-Сим, 11.07.2008
Игорь Паньков
Золотое сечение, 11.07.2008
Владимир Беляев
Четвертое измерение, 01.07.2008
Алексей Васильев
Вольтеровское кресло, 01.07.2008
Аше Гарридо
Четвертое измерение, 01.07.2008
Галина Польски
Четвертое измерение, 01.07.2008

ИМЕНА & ТЕКСТЫ / июнь'08

Юрий Беликов
Четвертое измерение, 21.06.2008
Герман Авраамов
Четвертое измерение, 21.06.2008
Ольга Дернова
Четвертое измерение, 21.06.2008
Рустам Карапетьян
Четвертое измерение, 21.06.2008
Виктор Фет
Четвертое измерение, 21.06.2008
Елена Бондаренко
Четвертое измерение, 11.06.2008
Светлана Ла
Четвертое измерение, 11.06.2008
Александр Ратнер
Четвертое измерение, 11.06.2008
Михаил Сопин
Четвертое измерение, 11.06.2008
Никита Чубриков
Сим-Сим, 11.06.2008
Людмила Некрасовская
Четвертое измерение, 01.06.2008
Георгий Чернобровкин
Четвертое измерение, 01.06.2008
Александр Корамыслов
Четвертое измерение, 01.06.2008
Нина Веселовская
Четвертое измерение, 01.06.2008
Ирина Голубенко (Ирис)
Четвертое измерение, 01.06.2008

А Б В Г Д
Е Ё Ж З И
Й К Л М Н
О П Р С Т
У Ф Х Ц Ч
Ш Щ Э Ю Я
Ау, поэты, со всего света!
Все предложения писать сюда
Поэтам — да, графоманам — нет:
право на публикации стихов —
за редколлегией-45.
РЕДКОЛЛЕГИЯ
АЛЬМАНАХА-45

Ирина АРГУТИНА
(Челябинск)
Лиене АЦТИНЯ
(Саулкрасты, Латвия)
Юрий БЕЛИКОВ
(Пермь – Москва)
Юлия ДРАБКИНА
(Петах-Тиква, Израиль)
Георгий ЖЕРДЕВ
(Санкт-Петербург)
Вячеслав ЛОБАЧЁВ
(Москва)
Татьяна ЛИТВИНОВА
(Ставрополь)
Владимир МОНАХОВ
(Братск)
Евгений САВИН
(Москва)
Сергей СУТУЛОВ-КАТЕРИНИЧ
(Ставрополь)
Эсмира ТРАВИНА
(Харьков, Украина)
Александр ШАПОШНИКОВ
(Ставрополь)

Наши награды
Май-2008:
Заблудившийся трамвай
Октябрь-2007:
Золотое перо Руси
Январь-2007:
Премия имени
Германа Лопатина
Наши партнеры

© «45-я параллель» & «Круг чтения», 1990-1995, 2006-2008.
Свидетельствa о регистрации №№ 1499-1500, выданы 19.12.1991 Министерством печати и информации РСФСР.
© 45PARALLEL.NET, дата регистрации 04.09.2006.
Техническая координация, поддержка, новые дизайнерские решения © «StavInfo.net», 2006-2008.

Виртуальные реалии
Call центр: call центр в срок, наверняка.; антивирус касперский крэк