Рубрика: Золотое сечение

Олег Минкин

Олег Минкин

Скамейка в старом саду

Перевод с белорусского Виктора Голкова
 
Воробьи
 
Под куполом чёрного неба
Чужих оцепленье домов.
Остатками белого хлеба
Кормлю я чужих воробьёв.
Как мне, безразлично им, кто я,
Что думаю или терплю,
Пока не ужалит простое
И страшное слово – люблю.
 
Тет-а-тет
 
Так иссякает солнца свет,
Теряя силы...
Ты остаёшься тет-а-тет
Со всем, что было.
Жаль, жизнь, как солнце поутру,
Не разгорится.
И если ночью я умру –
не повторится.
 
Де Сад
 
Ночь. За цистерною огромной
Пустой – развылся пёс бездомный,
Круша счастливейшие сны.
Век сахарный и неподъёмный
Исчез. Де Сад со стороны
Глядит, а в сундуке видны
Две плётки в пятнах крови тёмной.
 
Свет лампы яростно лучится,
как будто прямо в мозг стучится
Блеск рукояток золотых.
Всё сделано по высшей моде,
Нанотехнологом, но вроде,
Всё та же жажда крови в них.

№ 27 (627) Читать
Райнер Мария Рильке

Райнер Мария Рильке

Уход блудного сына

Из книги Райнера Мария Рильке
«Новые стихотворения» (1907)
Перевод с немецкого Ильи Имазина
 
Ранний Аполлон
 
Как в непокрытое густой листвой
Ветвей сплетение весной глядится утро,
Так сквозь просвет за этой головой,
Льёт беспрепятственно сиянье перламутра
 
Поэзия, что ранит нас смертельно;
К вискам прохладным лавр ещё не льнёт,
И этот взгляд пока не тронут тенью,
И лишь потом его надбровий свод
 
Под небеса розарием взметнётся,
И каждый выросший отдельно лепесток
Коснётся рта, в котором трепет скрытый,
 
Недвижность губ улыбкой разомкнётся
И песню впустит, за глотком глоток,
Как будто жажда петь ему привита.
 
Девичья жалоба
 
С малых лет во мне стремленье
Пребывать в уединенье,
Сторонясь других детей,
Тяготясь их шумным вздором,
Быть самой себе простором,
Близким другом, зверем, бором
И началом всех путей.

№ 21 (621) Читать
Александр Триандафилиди

Александр Триандафилиди

Ода Венеции

Переводы
Джордж Гордон Байрон
 
I.
Венеция! Когда под толщей вод
Твои исчезнут мраморные стены,
Оплачет не один тебя народ,
Крик разнесётся над пучиной пенной!
И коль скиталец северный смятенный
Я буду плакать, что ж твои сыны?–
Они бормочут только, видя сны.
В отличье от отцов, они как ил
Зелёно-серый с донной глубины
В сравнении с потоком в дни весны,
Когда моряк на судне б не ходил
В разливе бурном; все обречены
По-крабьи ползать в стогнах наводнённых.
Агония! Века пожать должны
Слёз урожай! Тринадцати веков
Богатства, славы сей итог таков;
Встречает иноземцев восхищённых
Лишь скорбь в церквах, в палаццо, на колоннах;
И даже Лев как не избег оков,
И грохот варварского барабана
Вседневно вторит голосу тирана
У безмятежно тихих волн морских,
Где прежде голос музыки не тих
При лунном свете в сумерках ночных
Под плеск гондол…

№ 16 (616) Читать