Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
У перепела перьев нет
Зачин:
У перепела перьев нет:
Сто бед – друг за другом вслед.
Глоссы:
Перепел, небо порукой,
Коль вознесётся высоко,
Перья спалит он жестоко,
Зато оперится мукой.
Как ни ищи, ни аукай,
Нет крыл, чтобы взмыть в рассвет:
Сто бед – друг за другом вслед.
Хочет взлететь, с ветром споря,
Но не находит он крыл;
Страданий же не избыл
И умирает от горя.
Стонать лишь примется, вскоре
Поймёт, что себе во вред:
Сто бед – друг за другом вслед.
Эти очи, зелен хмель...
Зачин:
Эти очи – зелен хмель,
Что ж меня не зрят досель?
Глоссы:
Кажете Вы свету,
Поднимая вежды,
Очи в цвет надежды,
А надежды нету.
Сколь ни жди, ни сетуй,
Эти очи, зелен хмель,
Всё ж меня не зрят досель.
Равнодушны эти
Очи, в самом деле,
Не от цвета хмеля,
Не от хмеля в цвете.
Столь скупы в привете
Эти очи, зелен хмель,
Что не зрят меня досель.
Зелены, красивы,
Их оттенок чудный,
Светло-изумрудный,
Прятать не должны Вы;
Может, тон оливы,
А не зелен хмель,
Раз меня не зрят досель?
Тёмные скорее;
Зелены, как лето,
Те, что, полны света,
Зрят, надежды сея,
Лаской душу грея.
Если очи – зелен хмель,
Что ж меня не зрят досель?
Только Ваши глаза зелены
Кантига* на этот старый напев:
Вы богиней рождены,
Только Ваши глаза зелены.
Красотою нет Вам равной,
И она даёт Вам силу:
Смех Ваш сводит нас в могилу
Чарой ямочки отравной;
Но и воскрешает славно
Прелесть, коей нет цены;
Только Ваши глаза зелены.
Небеса благоволят,
Красоту благословляют;
А надежды нам вселяют
Те ж глаза, что муки длят.
Лишь один Ваш светлый взгляд –
И сердца покорены;
Только Ваши глаза зелены.
___
* Испанская и португальская
одноголосная песня XIII — XIV веков.
Чепчик из бейраме
Зачин на этот старый напев:
Чепчик из бейраме*
Полюбил Жуане.
Глоссы:
Вот, какую штуку
Вздумал ты, глупец?
В мой влюблён чепец,
Дурень близорукий?
Каждый терпит муку:
Я из-за Жуане;
Ты – из-за бейраме.
Любишь покрывало?
Любишь без надежды.
Знаешь, ведь одежды
Страсть с людей срывала?
Горя ты немало
Терпишь за бейраме,
Я ж люблю Жуане.
Не моя вина,
Что для всех открыто:
Я тобой забыта
Ради полотна!
Грусть твоя смешна:
Так любить бейраме,
Не меня, Жуане.
Без тебя ни дня
Не прожить мне, знаю,
И хожу больная
Я, судьбу кляня.
Ты люби меня
И оставь бейраме
Навсегда, Жуане!
Обернись, не мешкай,
Коль безумен смалу;
Вон идёт Гонсалу
Со своей тележкой
И поёт с насмешкой:
– В чепец из бейраме
Влюбился Жуане!
Вещь-то пустякова,
А влюблён всерьёз,
Жаль тебя до слёз.
Что в чепце такого,
Объясни толково?
Будь со мной, Жуане,
И забудь бейраме!
(Вздыхал он, нет мочи,
Мария рыдала,
Она не видала
Судьбины жесточе;
Омрачала очи,
Только не бейраме,
Что сгубил Жуане.)
По чепцу кручине
Вовсе нет резона:
Ведь у Купидона
Платья нет в помине.
Знаешь о причине
Той любви к бейраме?
Ты рождён Жуане**.
___
* «beirame» – тончайшая
хлопчатобумажная ткань из Индии.
** имя Жуане в португальском языке
ассоциировалось со словами «pateta» –
дурак, олух, идиот, ротозей, «palerma» –
глупый, дурак, как в русском языке
в сказках главным героем часто
был Иван-дурак. Два глупца из произведений
Жила Висенте «Auto da barca do Inferno» и
«Velho da horta» тоже звались Жуане.
Другая гипотеза – возможно,
автор хотел сказать, что Жуане любит бейраме,
потому что такой уж он есть.
Одной даме, несчастной в браке
Кантига
Зачин:
Девочка, полон я думой,
Вас видя в тоске напрасной,
Твержу я себе, угрюмый:
«Красива, а брак несчастный».
Глоссы:
Кто Вас на брак сей обрёк,
Не мыслил, что с вами стало,
О том не думал нимало,
Как был он ко мне жесток.
Обречь красы идеал
На то, чтоб Ваш образ ясный
Завидя, каждый вздыхал:
«Красива, а брак несчастный!»
Вам всё красота дала,
Щедрей могла быть едва ли,
Ею меня приковали
Вы, душу спалив дотла.
К девице любовь казнила,
Теперь же, с мечтой напрасной,
К замужней влечёт всей силой:
«Красива, а брак несчастный!»
Катерина так красива...
Зачин:
Катерина даст обет вам;
Ах, как лжёт она при этом!
Глоссы:
Катерина так красива,
Дня весеннего светлей;
Но была б ещё милей,
Если б не лгала на диво;
День робка, другой – шутлива;
Вот по этим-то приметам
Вижу: лжёт она при этом.
Катерина мне лгала
Много раз плела тенёта,
Но прощал я ей без счёта
Лишь за то, что раз дала
Говорить с ней до светла.
И, согрет её приветом,
Не скажу, что лжёт при этом.
Лгунья, право, Вы безбожны,
Ну зачем Вам эти тщанья?
Ведь слова и обещанья,
Коль не выполнишь – ничтожны.
Как же Вы неосторожны:
Если лжёшь своим обетом,
Сам теряешь всё при этом!
Поклялась душой мне сука*,
Что придёт, лгала, змея
Ведь, душа у ней – моя,
Потерять её – не штука.
Жизнь не в жизнь, сплошная мука:
Лишь подарит жизнь обетом,
Лживым отберёт ответом.
Всё бы Вам позволил каждый,
Ну, а я, так безусловно,
Если б был мотив любовный,
Если б лгали из-за жажды
Получить меня однажды.
Нет: всё зачеркнув запретом,
Насмехаетесь при этом!
Вот, вчера мне утром рано
Обещали Вы прийти,
Да пропали на пути.
Не дивлюсь уже обману,
Плакать и смеяться стану:
Я смеюсь её обетам,
Плачу – лжёт она при этом.
Полно, Вам не стоит лгать.
Что придёте вы на встречу,
Коль солжёте – не перечу,
Но дозволю выполнять.
Вам давно пора бы знать:
Лишь, кто верен был обетам,
Счастлив и зимой, и летом.
___
* Понятно, что очень непривычно
для русского читателя встретить
такое слово в контексте поэзии Камоэнса.
Но эта вещь включена в корпус
его произведений. Жил Висенте также
использовал это слово в применении
к женщине, красотой которой восхищался.
Видимо, в те далёкие времена оно
не звучало так оскорбительно, как сейчас,
а просто было вульгарным,
простонародным словом,
выражающим неодобрение.
Той девы-рабыни...
Той девы-рабыни,
которой владею,
я раб: только ею
и жив я доныне.
Ах, розы нет ярче,
что блеском наряда
для жадного взгляда
сияла бы жарче.
Полог неба синий,
Заря – багряница –
Ну, где им сравниться
с красою рабыни?
В очах утомлённых,
ночная истома,
им страсть незнакома –
тиранить влюблённых.
Их прелесть невинна
затем, чтоб поныне,
в плену у рабыни
держать господина.
Ночь – кудри густые,
будь они воспеты,
забыли б поэты
косы золотые.
Гибкий стан точёный
и грация львицы –
сам снег устыдится,
что белый, не чёрный.
Ум кроткий, неяркий,
природой ей данный –
прослывёт с ним странной,
но нет, не дикаркой*.
Спокойствием ясным
утишит мне боли,
что сердце кололи
страданьем всечасным.
У этой рабыни
я – раб до могилы;
в ней черпаю силы,
и счастье доныне.
___
* игра слов, «barbara» означает,
как известно, невежественную,
грубую женщину (дикарку).
Опубликовано впервые в 1595 г.
Босая по травам ловко...
Зачин:
Босая по травам ловко
Идёт Лианор близ жнива;
Беспомощна и красива.
Глоссы:
Кувшин венчает головку,
Руки белейшие малы,
Пояс на ней ярко-алый,
Складки на юбке, шнуровка;
Фартук нарядный – обновка.
Гибкая станом, как ива,
Беспомощна и красива.
Чепец открывает шею,
Струятся златые косы,
В них лента в цвет абрикоса,
Ах, свет струит, хорошея,
Весь мир любуется ею.
Нежна красота, на диво –
Беспомощна и красива.
Вот Лианор – у ручья...
Зачин:
Вот Лианор – у ручья
С кувшином, слёзы глотая,
Подруг об одном пытая:
– Ну, где он, любовь моя?
Глоссы:
О нём все думы бедняжки,
Она от тоски устала,
И вздохами песня стала,
О, как эти вздохи тяжки!
Там Лианор – у ручья,
О милом с тоскою мечтая,
Подруг об одном пытая:
– Ну, где он, любовь моя?
Закрыла лицо рукой,
Глаза опустила долу,
На время боль поборола,
И слёзы не льёт рекой.
Молчит, страданье тая.
Утихнет боль, но возврат
Усилит боль во сто крат,
И боль острей острия.
Слезами боль не унять,
Ведь, если сердце в разоре,
То слёзы осушит горе.
Заплакала вдруг опять,
Видать, сказали друзья,
И весть о милом – худая,
Ну, вот, и стоит, рыдая.
Стоит, сама не своя.
© Луиш де Камоэнс 1524–1580.
© Ирина Фещенко-Скворцова – переводы, 2019.
© 45-я параллель, 2019.