Поле русского Безрубежья

Акцент-45: Вера Зубарева, Ph.D. – писатель, литературовед и режиссёр, автор более 20 книг  поэзии, прозы и литературной критики на русском и английском языках, лауреат многих международных премий, в том числе – премий имени Константина Паустовского, Александра Куприна и др. В 2012 году была объявлена первым лауреатом Международной премии имени Беллы Ахмадулиной.

Родилась в Одессе. Проживает в Филадельфии. В 1994 году защитила докторскую диссертацию по теории чеховской комедии в Пенсильванском университете. Преподаёт курс, посвящённый чеховской комедии, а также искусство принятия решений в литературе, кино и шахматах.

Сентябрь-2019. Ростов-на-Дону. Здесь, в Южном научном центре РАН, прозвучали лекции трёх литературоведов, объединённые общей темой «Русская литература Безрубежья». Автору термина «Русское Безрубежье» профессору Вере Зубаревой была торжественно вручена работа художника В.П.Козина – портрет Чехова с надписью: «На память о Ростовском Безрубежье». Портрет вручил академик Г.Г. Матишов.

Презентацию научных работ организовала доктор филологических наук Марина Ченгаровна Ларионова (Ростов-на-Дону). Она выступила с докладом вместе с Надеждой Евгеньевной Тропкиной (доктор филологических наук, Волгоград) и Верой Кимовной Зубаревой (Филадельфия).

Лекцию Веры Зубаревой о русистике в Соединённых Штатах и о проекте «Русское Безрубежье», любезно предоставленную автором специально для альманаха-45, мы приводим ниже.

– Прежде всего, отвечу на вопрос, почему наш проект называется «Русское Безрубежье». Есть разница между понятиями «рубежи» и «границы». Граница – это очень важная вещь, без неё нет государства. Страна без границ – это всё равно, что дом без дверей. Дом запирается на ключ, и «на ключ» запирается граница. Поэтому Безрубежье – не есть безграничье. Термин «Русское Безрубежье» был впервые озвучен мной на страницах журнала «Дружба народов», где была опубликована моя статья о Русском Безрубежье («Дружба Народов» 2014, №5). В ней я дала определение термину «Безрубежье», подчеркнув, что это не стирание границ и не отказ от своеобразия в угоду унификации. Если глобализация «ведёт к уничтожению культурных особенностей и установлению диктатуры единообразия», то Безрубежье направлено на сохранение многообразия и своеобразия культуры за пределами страны, её породившей. «Русское Безрубежье» — явление, которое требует размыкания критиков и литературоведов на более широкую панораму современного русского литературного процесса. Это возможность двигаться по полю интеллектуальных пространств, беспрепятственно вступая в диалог.

Проект РБ складывался постепенно. Сегодня он включает в себя три основные сферы, связанные с русской литературой и культурой: художественно-публицистическую, научную и мероприятия. Все три отражены в работе трёх сайтов – сайт журнала «Гостиная», сайт литобъединения Орлита и сайт литературоведческих книг и статей ЛитВед .

Этим летом у нас появился ещё и Фонд Премии РБ (http://bezrubej.com/). Первыми лауреатами Фонда стали Марина Кудимова (Москва) и Людмила Шарга (Одесса).

 

О Фонде

• Фонд Русского Безрубежья основан для поддержки проектов, связанных с РБ.

• Фонд является частным предприятием и не связан с государственными структурами.

• Фонд существует за счёт спонсоров и направлен исключительно на литературную сферу деятельности.

• Фонд имеет полномочия выдвигать литераторов на премию.

• Премия Фонда Русского Безрубежья даётся за вклад в русскую литературу.

• Выдвижение на премию и присуждение премии происходит совещательным голосом специально созданной комиссии. Состав членов комиссии не разглашается.

• Премия Фонда не даётся за отдельные произведения.

• Процесс премирования связан с пополнением премиального фонда.

• Спонсоры не имеют совещательного голоса.

Тематический толстый литературно-художественный журнал «Гостиная» появился в 1995 году. Его основателями были профессор Пенсильванского университета Арон Каценелинбойген и я, его ученица. После 2000 года журнал доступен в сети. В бумаге выходит также годовая книга «Гостиной». «Гостиная» включает в себя множество разделов и рубрик от поэзии до литературной критики.

В этом юбилейном пушкинском году «Гостиная» впервые назвала своих лауреатов (http://gostinaya.net/?page_id=18504). В номинации «Дебютанты “Гостиной” в поэзии и прозе» лауреатами стали Вадим СЛУЦКИЙ (Снега Аннапурны. Рассказ. Выпуск 97. МАРТ, 2018) и Татьяна ВОЛЬТСКАЯ («Перед тем, как отправиться в дальний путь…». Стихи. Выпуск 97. МАРТ, 2018). В номинации «За лучшее эссе в рубрике “Страница памяти”» лауреатом стала Мария БУШУЕВА («Ольга Бешенковская». Выпуск 99. СЕНТЯБРЬ, 2018). (Награждение лауреатов «Гостиной» и Премии Фонда РБ прошло в конце сентября этого года в ЦДЛ. – В.З.)

Поначалу «Гостиная» была журналом американской диаспоры, но постепенно стали прибывать новые интересные авторы со всех уголков мира, и ограничение на американскую диаспору само собой отпало. У наших авторов постоянно происходят какие-то интересные литературные события, а толстый журнал не в состоянии оповещать о текущих новостях – о премиях, новых книгах, презентациях и т.п. Так появилась идея создания сайта ОРЛИТА – Объединение Русских Литераторов Америки. Но поскольку к нам поступали новости со всех континентов, решено было заменить аббревиатурное написание на название Орлита, не нуждающееся в расшифровке. Позже мы познакомились с Мариной Ченгаровной Ларионовой и в процессе обсуждения проекта «Русское Безрубежье» пришли к мнению, что хорошо бы иметь сайт работ русских литературоведов, проживающих на разных континентах. Так появился ЛитВед, куда литературоведы присылают свои опубликованные статьи и изданные монографии.

Помимо всего, мы занимаемся трансляцией выступлений, проведением видеоконференций и встреч со студентами. Так первоначальный замысел постепенно разросся в масштабный проект. Мы назвали его «Русское Безрубежье». Под эгидой РБ мы выпустили с Мариной Ларионовой две коллективные монографии – «Десять шагов по степи» и «Творчество А.П. Чехова в свете системного подхода». Авторами обеих монографий стали учёные России, Украины, Америки и других стран. В этом проекте вышла и моя монография по творчеству Чехова «Чехов в XXI веке: позиционный стиль и комедия нового типа».

О чеховской комедии

Вопрос чеховской комедии занимал меня со студенческой скамьи. Для многих литературоведов он остаётся открытым до сих пор – но не для меня. Будучи в докторантуре Пенсильванского университета, я познакомилась с теорией предрасположенности профессора Арона Каценелинбойгена (1927 – 2005), который работал в русле общесистемного подхода Берталанфи. Это послужило для меня толчком к переосмыслению традиционного понимания комического как смешного в целом и чеховской комедии в частности.

В определении комедии я выношу за скобку вопрос смешного: смешное – это всего лишь одна характеристика, в то время как комическое – это категория. А категория не равна характеристике по определению. Категория – это совокупность характеристик, причём есть характеристики необходимые – и есть достаточные. Чехов, определив свои четыре основных пьесы как комедии, показал, что для комедии смешное – не только не достаточная, но даже и не необходимая характеристика. На чём сделал акцент Чехов? На слабом потенциале своих героев. Если мы посмотрим с этой точки зрения на комедию, драму и трагедию – мы увидим, что и в традиционной комедии комический герой не оказывает существенного влияния на своё окружение. Я не говорю о его влиянии на зрителя или читателя. Их восприятие субъективно. Вопрос о том, что, кому и почему смешно или не смешно относится к психологии, а не к литературоведению.

Возвращаясь к влиянию героя на своё окружение, отмечу, что герой драмы оказывает среднее влияние на свою среду, а герой трагедии – мощное. Борения в трагедии потому так серьёзны, что внутренний потенциал конфликтующих взрывоопасен. Серьёзность конфликта зависит не от предмета конфликта, а от потенциала конфликтующих сторон. Поэтому один и тот же конфликт имеет разную силу в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» Пушкина.

 

Новаторство комедии Чехова

Чехов поставил вопрос об интеграции явно сильного единичного и неявно слабого целого в потенциале героя. Сочетание сильного единичного и слабого целого и составляет ядро чеховской комедии нового типа или квази-драмы. До-чеховская мировая комедия за редкими исключениями базировалась на откровенно слабом потенциале героев, не имеющих серьёзного веса в своём окружении. Их легковесность была очевидна. Чехов же иногда снабжал своих героев достаточно сильными, привлекательными сторонами, которые, тем не менее, были сегментарными проявлениями сильного в слабом целом. В письме к Суворину от 30 декабря 1888 года Чехов в частности пишет: «Героев своих я понимаю так. Иванов, дворянин, университетский человек, ничем не замечательный; натура легко возбуждающаяся, горячая, сильно склонная к увлечениям, честная и прямая, как большинство образованных дворян» (П. 3, 110). К «явным» сильным характеристикам относятся честность, прямота, образованность и благородное происхождение – качества, которые ослепляют читателя и зрителя настолько, что он уже не замечает ничего остального. К «незамеченным» слабым качествам Иванова относятся лёгкая возбудимость, повышенная эмоциональность, склонность к увлечениям и пр. Поначалу ещё неясно, почему эти качества ослабляют потенциал героя и не дают возможности развиваться его сильным чертам. Однако Чехов даёт исчерпывающий анализ, поясняющий, как именно происходит интеграция части и целого применительно к его героям:

«Разочарованность, апатия, нервная рыхлость и утомляемость являются непременным следствием чрезмерной возбудимости, а такая возбудимость присуща нашей молодёжи в крайней степени. <…> Война утомила, Болгария утомила до иронии, Цукки утомила, оперетка тоже... Утомляемость (это подтвердит и д-р Бертенсон) выражается не в одном только нытье или ощущении скуки. …Объясняется Саша в любви. Иванов в восторге кричит: «Новая жизнь!», а на другое утро верит в эту жизнь столько же, сколько в домового (монолог III акта); жена оскорбляет его, он выходит из себя, возбуждается и бросает ей жестокое оскорбление. Его обзывают подлецом. Если это не убивает его рыхлый мозг, то он возбуждается и произносит себе приговор». (П. 3, 111-12)

Итак, несколько сильных качеств Иванова, упомянутых в самом начале письма, тонут в омуте слабого целого. Это типичная картина квазисильного потенциала. С той же детальностью Чехов анализирует доктора Львова: «Это тип честного, прямого, горячего»… Далее идёт перечень черт, которые слагают слабое целое: «…но узкого и прямолинейного человека. Про таких умные люди говорят: “Он глуп, но в нём есть честное чувство”. Всё, что похоже на широту взгляда или на непосредственность чувства, чуждо Львову. Это олицетворенный шаблон, ходячая тенденция. На каждое явление и лицо он смотрит сквозь тесную раму, обо всем судит предвзято. Кто кричит: “Дорогу честному труду!”, на того он молится; кто же не кричит этого, тот подлец и кулак. Середины нет. <…>»

Чеховская комедия нового типа требует аналитического подхода. На поверхности, для простого читателя – это драма. На самом же деле – это квази-драма или комедия нового типа.

Русистика в США

А теперь вкратце о русистике в Штатах. Палитра русистов достаточно разнообразна, когда речь не идёт о мейнстриме. У каждого из занимающихся всерьёз русской литературой – своя ниша и свой подход от звезды русистики Кэрил Эмерсон до автора этого обзора. Так, Радислав Лапушин останавливается на вопросах поэзии чеховского творчества и – шире – на истоках лиричности русской поэзии. Кэрол Апполонио интересует онтология творчества, этическая проблематика, феминизм, медленное чтение. Галина Рылькова занимается психологией писателя. Её подход – пересечение биографии писателя с его творчеством – не поддерживается американским мейнстримом, который даже с натяжкой нельзя назвать литературоведением. Это самое настоящее паразитирование на тексте. Сейчас Галине Рыльковой удалось с большим трудом выпустить свою вторую книгу – она вот-вот выйдет, и я не помню, выходили ли её статьи в каком-либо мейнстримском американском журнале. Скорее всего, нет.

Мейнстрим вращается вокруг дискурсов, социальных и гендерных проблем и всего того, что использует литературу в качестве предлога. Например, вышел такой сборник Global Russian Cultures под редакцией Kevin M.F. Platt. Вы обратили внимание на множественное число? «Глобальные русские культуры». Название соответствует идее сборника, которую можно сформулировать как попытку доказать, что нет единой русской культуры, есть отдельные очаги – буряты, калмыки, и так далее, а русская культура в целом это миф и фикция. Отсюда же идея о том, что все кафедры славистики должны стать кафедрами антропологии, что следует изучать русскую культуру как совокупность раздробленных культур.

Всё это соседствует с серьёзным литературоведением как параллельный мир. Интересно работает в теории перевода Александр Бурак. Объект его исследований – эвристика русско-английского и англо-русского перевода как формы межкультурной коммуникации. Его занимают эвристические аспекты, методы, управляющие исследованием, совокупность приёмов решения нестандартных задач в условиях неопределённости, эвристическая педагогика.

Как видите, в Штатах существуют самые различные, зачастую диаметрально противоположные подходы и отношение к русской литературе и культуре. Все эти прекрасные авторы, которых я перечислила выше, преподают не то, о чём пишут. Славистические кафедры не самоокупаемы и поэтому вынуждены преподавать то, что популярно и приносит доход. Зачастую кафедры сливаются, и преподавание русской литературы превращается в ликбез.

 

Вопрос из зала: – А читатели читают русскую литературу?

– Читатель везде одинаков… Массовый читатель вряд ли и Бродского читал. Но американцы ходят в театр с удовольствием, в том числе и на пьесы Чехова и других русских писателей. Бывают очень интересные постановки чеховских пьес.

– А Набоков?

– Набокова читают. Преимущественно «Лолиту». Но любят и «Защиту Лужина», и рассказы.

Вторая часть выступления Веры Зубаревой была посвящена презентации её новой книги стихов и записей из блога «Одесский трамвайчик». Вера прочла несколько стихотворений, завершив циклом «Свеча» о трагедии 2 мая 2014 года в Одессе – после этих стихов уже только тишина…

 

* * *

 

Это здание свечки-огарка,
Это пепла густого набат,
И подруга моя санитарка,
И домашний её медсанбат.
Лик впечатан в пол размозжённый,
В крест окна и в железобетон.
Это город мой обожжённый,
Где на всех не хватило бинтов.
Будет страшно, замедленно сниться
Крик в церковные купола,
Но надежды нет дозвониться —
Отказали колокола.
То молчанье мрачней утраты.
Не звонили они по ком,
Знает двор, безымянные парты
И всё небо над Вечным огнём…

 

Материал подготовила Ольга Андреева (Ростов-на-Дону)