В оригинальной, составленной специально для альманаха-45 подборке, представлены англоязычные поэты в переводах на русский – канадские, американские, британские.
Лей Хант
Джеймс Генри Лей Хант (1784 – 1859) – английский критик, эссеист и поэт. Вместе с другими литераторами он основал интеллектуальный журнал «Экзаменатор». Создал литературную группу, известную как «кружок Ханта»; представил читающей публике таких поэтов, как Джон Китс, Перси Биши Шелли, Альфред Теннисон, Роберт Браунинг. Хант был прототипом Гарольда Скимпола в романе «Холодный дом» Ч. Диккенса.
Рондо
Дженни навстречу бросилась мне,
Поцеловала крепко обнявши.
Время-воришка, считай вдвойне
эту минуту, считай это дважды!
Скажи, что меня побила судьба,
что здоровья и денег мало,
скажи, что старею, только добавь:
Дженни меня целовала.
Джон Китс
Джон Китс (1795, Лондон – 1821, Рим) – поэт младшего поколения английских романтиков. За четыре года творческой активности он создал несколько блестящих од и ряд сонетов, которые вошли в хрестоматию литературы. Китс умер от туберкулёза в возрасте 25 лет.
Яркая звезда
О яркая звезда! Хотел бы я
быть стойким, как и ты: сиять в ночи,
отшельником бессонным отворять
для вечности глаза, пускать лучи.
И видеть сверху, с этой высоты
священнодействие текучих вод,
и наблюдать, как плавятся черты
у снежной маски гор или болот.
И приземлить небесный этот свет
на ложе то, где спит моя любовь, –
прекрасная во цвете юных лет,
и грудь вздымается от сладких снов.
Дыханье слышать, на неё смотреть,
и вечно жить, и провалиться в смерть.
Томас Гуд
Томас Гуд (1799–1845) – английский поэт, юморист и сатирик. Родился в семье книготорговца, учился на гравёра. В юности работал помощником в журнале, затем стал издавать свой журнал. Мировую известность Томасу Гуду принесла социальная лирика, к которой он обратился за несколько лет до своей смерти.
Ноябрь
Но как же мне теперь?
Ни солнца ни луны.
Но время дня? Не полдень и не вечер.
Но что же? Не закат и не рассвет.
Но где луга, что были зелены?
Но птицы, что летели мне навстречу?
Их нет и ни одной дороги нет –
не видно до конца. И всё в тумане:
верхушки крыш, людей прохожих лица
и, кажется, в тумане даже я.
Но я ведь выживу, хоть дождь не перестанет.
Но я ведь выживу, хоть не летают птицы.
Я выживу, но как – скажи, ноябрь?
Эмили Дикинсон
Эмили Элизабет Дикинсон (1830 — 1886) – американская поэтесса. При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века. В настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов.
* * *
Вот говорят, что сказанное слово
мертво.
Ну а по мне наоборот:
Произнеси – и слово оживёт.
* * *
Слава – это пчела:
поёт на одной ноте,
и есть у неё жало,
и есть у неё два крыла.
Джон Маккрей
Полковник-лейтенант Джон Маккрей (1872 – 1918) – канадский поэт, врач, художник, участник Первой Мировой Войны. Его знаменитое стихотворение о маках, цветущих в полях Фландрии, написано под впечатлением гибели его друга во Фландрском сражении.
Это стихотворение читают 11 ноября, в день памяти погибших. Иногда этот день называют Днём Маков, потому что символ этого дня – алый мак, приколотый на грудь.
Во Фландрии, в полях
Во Фландрии, в полях цветут,
пылают маки там и тут
среди крестов, и это мы,
и тишина среди войны,
и птицы в облаках поют,
а мы мертвы. Ещё вчера
мы жили, верили ветрам,
любили, а теперь лежим
Во Фландрии, в полях.
Теперь пришла твоя пора
принять упавшее ружьё
из наших рук. Ты будешь жить.
Ты знамя подними своё.
Пылают маки. Верен будь.
А нам вовеки не уснуть
Во Фландрии, в полях.
Роберт Фрост
Роберт Ли Фрост (1874 – 1963) – один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии. Большую часть жизни он прожил на ферме в Нью-Гэмпшире. Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего его творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии. Среди почитателей его таланта – Владимир Набоков, Хорхе Луис Борхес, Иосиф Бродский. Последний в своей нобелевской лекции назвал Фроста одним из пяти поэтов, наиболее повлиявших на его творчество.
Просто выбери звезду
Звезда, ты светишь – далека,
чиста, прекрасна, высока,
умеешь разгонять туман.
Могу сказать наверняка:
в ночи сияешь – только как?
Ты задаёшь загадки нам.
Звезда ты слышишь: говорю!
Ну и тебе молчать не дам.
Скажи, а я ведь повторю,
и повторять я буду рад.
И говорит звезда: «Горю».
А сколько градусов жара
по Фаренгейтовой шкале?
И из чего же состоит
твоё ядро? Звезда горит.
Беседа оставляет след.
И что-то всё же говорит
звезда, не выходя из сфер,
отшельник, как сказал бы Китс.
Она, взирая сверху вниз,
даёт нам высоты пример.
И если выпадет тебе
услышать брань и клевету, –
ты просто выбери звезду.
И сможешь устоять в толпе.
Снежная пыль
С кроны сосны,
под которой я был,
ворон стряхнул
снежную пыль.
Я улыбнулся,
глядя наверх:
день заискрился,
как этот снег.
Меркнет свет золотой
Как распустившийся лист
зелен, и золот, и чист.
Как розовеет цветок.
Только приходит срок
падать – сухой листве,
заре – тонуть в синеве,
радости – стать бедой.
Меркнет свет золотой.
Роберт В. Сервис
Роберт Вильям Сервис (1874 – 1958) – канадский поэт, жил также в Англии и Франции. Иногда его называют «бардом Юкона», потому что он прожил некоторое время в этих краях и писал стихи о них.
Скептик
Когда мне было только семь,
мой Санта Клаус умер.
А веру в Бога – насовсем –
я потерял в раздумьях,
когда мне было двадцать два.
Что хуже, я не знаю:
утрата чуда Рождества
или потеря рая.
«?»
Представь, что пришлось бы тебе выбирать
жену, а на выбор есть только две.
Одна – прелестна. Какая стать!
Как элегантна – от ног до бровей!
На каждый вопрос она знает ответ...
Но вот благонравья в помине нет.
Другая – напротив – являет собой
мораль и порядок, она безупречна.
Однако скучна, и такою тоской
наполнены все её нудные речи!
Ни флирта, ни модных нарядов, а только
банальные мысли и чувство долга...
Представь, что обе к тебе благосклонны.
Кого бы ты выбрал из них, какую?
Блестящий порок или омут сонный,
ту грешницу или вот эту святую?
Карл Сэндберг
Карл Август Сэндберг (1878 – 1967) – американский поэт, историк, романист и фольклорист, трижды лауреат Пулитцеровской премии. Сын шведских эмигрантов. В молодости работал на простых работах, много путешествовал. Первый поэтический сборник «Чикаго» вышел в 1916 году в Чикаго, где Сэндберг стал главным поэтом города.
Прочь с моей земли
– Вон убирайся! Прочь с моей земли!
– Она твоя?
– Моя!
– А по какому праву?
– Моя – по праву моего отца.
– А как отец твой завладел землёю?
– Отец наследовал её от деда.
– А дед?
– От прадеда. А тот – завоевал. Добыл в бою.
– Ну что ж – и я добуду. Я отвоюю землю у тебя.
Реджинальд Аркелл
Реджинальд Аркелл (1882 – 1959) – английский сценарист и поэт, а также автор юмористических романов. Наибольшую известность ему принесли пьесы и постановки, которые он писал для Лондонского театра.
Весна
Ты пробовал засечь весны начало?
Ты, дурень, спишь и кутаешься в плед.
А то – картошку варишь на обед.
А то – перестилаешь покрывала.
И вдруг, без объявления войны,
как грянут птицы маршевым мажором!
Дверь настежь – ну, беги за этим вздором...
Нет, в жизни не поймать тебе весны!
Томас Элиот
Томас Стернз Элиот (1888 – 1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.
Строчки для старика
Попавшийся в ловушку тигр –
вот это бешенство моё!
И ярость дикая рычит,
оскалив зубы, бьёт хвостом.
И ноздри раздувает гнев
и запах крови. И врага
предсмертной судороги хрип
добавит масла в мой огонь!
И горлом ненависть идёт.
И, горше чем любовь юнца, –
она невнятна молодым...
Ты в жёлтые мои глаза
взгляни, безумец! Прячешь взгляд?..
Скажи мне – разве я не рад?
Э. Э. Каммингс
Эдвард Эстлин Каммингс (1894 – 1962) – американский поэт, писатель, художник, драматург. В своей поэтической работе Каммингс проводил радикальные эксперименты с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием. Каммингс зачастую нарушал свойственный английскому языку порядок следования слов в предложении. Многие его произведения можно понять только при чтении с листа, но не на слух.
* * *
мэгги и милли и молли и мэй
играли на море – кто веселей!
и мэгги ракушки искать захотела
одна из ракушек – поверите! – пела;
а милли сдружилась с морскою звездой
и были лучи как пальцы у той;
за молли что-то такое бежало
и пузыри по дороге пускало;
мэй камешек круглый подобрала
уютный как мир и большой как скала.
Ты можешь теряться, я тоже могу –
себя мы найдём на морском берегу.
Элизабет Бишоп
Элизабет Бишоп (1911 – 1979) – канадская и американская поэтесса, писательница, переводчица, преподаватель университета, эссеистка, обладатель множества литературных наград.
Это мастерство
Я овладела мастерством потери.
Что делать: так устроен этот свет.
Пропажа – не беда, ни в коей мере.
Теряем время и ключи от двери.
Терять легко – вот в этом весь секрет.
Я овладела мастерством потери.
Практиковаться: больше, и быстрее,
и дальше отпускать любой предмет.
Я потеряла город, континент.
Теряются слова в своей манере.
Исчез и мамин золотой браслет.
Я овладела мастерством потери.
Теряла даже воздух в атмосфере.
А где мой дом? Его простыл и след.
Мне жаль – но не беда, ни в коей мере.
Уходит в жизни многое, теперь и
тебя – ни голоса ни шуток – нет.
Я овладела мастерством потери.
Я это написала, чтоб поверить.
Ив Мерриам
Ив Мерриам (1916 –1992) – американская поэтесса и писательница.
Лауреат американских литературных наград за стихи для детей. На основание её текстов поставлены мюзиклы и телевизионные шоу.
Ленивая мысль
Вон идут взрослые.
Покупки, работа,
кусок бутерброда.
Спешка, нервы,
последний, первый.
Понятно, что взрослые не растут.
Чтобы тянуться ввысь,
надо медлительностью
запастись.
Роджер Уоддис
Роджер Уоддис (1917 – 1993) – английский писатель и поэт-юморист.
Его стихи часто социальны и посвящены таким темам, как Вьетнамская война, забастовки или апартеид.
Никто из них не замечен был
в каких-то грязных делах,
хоть им и выпало от судьбы
сидеть на тёплых местах.
И денег властям не давал никто,
и не было там растрат.
Вы, может, иначе слыхали о том,
но мало ли что говорят.
Никто из них не считал в уме,
с кого бы и сколько взять.
Никто из них не сидел в тюрьме –
и не за что было сажать.
И были безоблачны их пути:
ни взяток, ни тёмных дел.
И компромата на них найти
ни разу никто не сумел.
Не нарушали законов, нет –
чисты как слеза в глазу.
Но каждый, забравшись в свой кабинет,
плевал на тех, кто внизу.
Маргарет Этвуд
Маргарет Элеанор Этвуд (родилась в 1939 году) – канадская англоязычная писательница, поэтесса, литературный критик, активистка охраны природы и феминистка, лауреат множества литературных премий. Относится к наиболее известным современным англоязычным писателям. Кавалер ордена Канады.
Момент
Момент, когда после многих лет
тяжкого труда и долгого пути
ты стоишь посреди комнаты,
дома, квадратной мили, острова или страны,
зная: вот оно наконец,
говоришь: это моё,
это тот же момент, когда деревья
раскрывают руки вокруг тебя,
птицы поют на своём языке,
скалы покрываются трещинами и падают,
воздух уходит от тебя волной
и ты не можешь дышать.
Нет, шепчут они. Ничем ты не владеешь.
Ты здесь в гостях. Время от времени
карабкаешься на холм, ставишь там флаг,
провозглашаешь что-то.
Мы никогда не принадлежим тебе.
Ты не можешь обрести нас.
Вовсе нет, как раз наоборот.
Жильё
Брак это не дом
и даже не палатка
это до этого, и холоднее:
край леса, край
пустыни
некрашеные ступени
мы сидим снаружи,
поедаем попкорн
край отступающего ледника
где болезненно и с удивлением
что живы
до сих пор
мы учимся разводить огонь
Всё чаще и чаще
Всё чаще и чаще грани мои
растворяются; я становлюсь чем-то,
что пытается вобрать весь мир,
включая тебя, если можно – через кожу,
как растение хитрит с кислородом
и живёт своим мирным зелёным горением.
Я не смогу поглотить тебя
или перестать впитывать,
ты всегда будешь вокруг меня,
совершенный
как воздух.
У меня нет листьев.
Зато есть глаза, и зубы,
и прочее не-зелёное –
всё, что занимается диффузией.
Так что будь осторожен –
честно предупреждаю тебя:
Этот голод тащит всё к себе,
в своё нутро;
невозможно обговорить такое,
нельзя обсудить
спокойно и разумно.
У голода нет резона,
есть только собачья мечта о косточках.
То или другое
Любовь – это не профессия
(благородная или какая-то ещё)
секс – это не визит к дантисту
где ставят пломбы от кариеса
ты – не мой доктор
и не должен меня лечить
и никто не должен.
Ты – мой попутчик, и только
Оставь этот медицинский тон
детально-участливый
позволь себе злиться
позволь и мне
моя досада не требует
твоего одобрения или осуждения
не нуждается в легализации.
Досада не против болезни
а против тебя. Не обязательно
понимать, или промывать,
или прижигать. А нужно
сказать, и высказаться.
Позволь мне жить
здесь и сейчас.
Голос тени
Моя тень сказала мне
в чём дело
Неужели тебя не греет луна
Зачем тебе одеяло
зачем укрываться
чьим-то телом
Чьи поцелуи как мох
Вокруг столиков для пикника
Бутерброды крошатся
в розовых руках.
Мухи ползут по сладостям
Ты же знаешь что под этими одеялами
Деревья сгибаются под детьми
а дети стреляют из ружей
Оставь их в покое.
Пусть играют в свои игры.
А я дам тебе чистую воду, и хлеб
В твоих жилах текут слова
Разве этого мало
чтобы были силы идти
© Вита Штивельман, переводы, 2009–2019.
© 45-я параллель, 2019.