Юлия Добринская

Юлия Добринская

Золотое сечение № 34 (562) от 1 декабря 2021 года

Читая Мэри Оливер

Вольные переводы и переложения

 

Мэри Оливер – современный американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии.  По словам Harvard Review, её стихам свойственна «мудрость и щедрость, позволяющие нам увидеть природу, как она есть».

 

* * *

 

Я сегодня летаю невысоко

И всё больше молчу.

И не требуют дани духи моих амбиций.

 

Ну а всё идёт своим чередом,

И в саду тихонько жужжит пчела,

Плещет рыба, поедая мошку,

И так далее.

 

А мой день свободен от всяких дел,

Тих, как пёрышко.

Я едва шевелюсь, но по правде сказать, я уже за тысячу миль.

 

О блаженный покой. Дверь в иные миры.

 

* * *

 

Сегодня утром

Улиточки так тихо скользят посреди травы,

Паук покачивается в колыбельке в листьях малины.

Куда идти мне и что мне делать?

 

Дождь затихает,

И солнцу раскрылись зелёные листья,

И щебет птиц, и щёлканье майских жуков.

Куда идти мне и что мне делать?

 

Вот шершень присел, жужжа, на пепельный улей,

И цапля упала из-под облаков,

И окунь во тьме под корягой блеснул на мгновенье.

Куда идти мне и что мне делать?

 

А водные лилии, как на картинах Моне.

Сижу тут, на мокром бревне.

Полезное, нужное - всё это не обо мне.

 

И незачем детям твердить, что учиться важней.

 

Оставим без страха детей на полдня в тишине.

Они – одуванчик у стога, росинка на пне,

И всё понимают вполне.

 

* * *

 

Голубые и синие,

Розовые и жемчужные,

Белые и коралловые –

 

Куда ни взгляни,

В здравомыслящей кукурузе

Встают и качаются

 

Изящно выточенные,

Цепкие,

Всеми стебельками

 

Оплетающие кукурузу.

 

Сборщик работает

Вдумчиво и прилежно,

 

Но и ему не под силу

Расплести эти петли

И год за годом

 

Вплетаются в его жизнь

Эти разноцветные,

дикие,

 

Ни к чему не пригодные,

Смеющиеся

Нежные цветы.

 

* * *

 

Тук-тук.

Дубы осыпают

Бесчисленные плоды

На крыши и на дорожки,

На заросли у воды.

 

Тук-тук.

Весеннюю клейкость,

Сияние майских крыш,

Пробившееся семейство

С зачатием не сравнишь.

 

Тук-тук.

Из рук великанов –

Осенняя благодать –

Летят в младенческих шляпках

Зародыши в никуда.

 

Тук-тук.

И тучи над лесом

Сгустились, и даль темна,

И сыпет дождь на дорожку

Блестящие семена.

 

* * *

 

Как услышать другого?

А не нужно ни нарядного флёра,

Ни парадного хора.

 

Две случайных ромашки,

И стрекочет кузнечик

В глубине коридора.

 

Приоткрыто окошко,

И смешная ракушка –

Твой подарок – в кармане.

 

Ни машин, ни прохожих,

Только ветер на коже,

Вечный зов мирозданья

 

* * *

 

Обломки ракушек у края прибоя.

Они были закрыты, обрастали водорослями,

А теперь блистают своими внутренностями

И любому дают поиграть с собою.

 

Их роняли чайки, грызли морские черви;

…А теперь они ясно сверкают в луче вечернем

 

* * *

 

Поздней ночью сова примостилась на мокром суку,

и звала, и звала, и вздыхала, и вот её нет.

То не ужас лесной, наводящий на полночь тоску –

бог бесшумных полётов нас весело манит вослед,

Чтоб над свежестью трав, над поверхностью влажной земли,

засыпающих нас наши тёмные крылья несли.