* * *
Бездонна ночь, сверчок над головою,
Из темноты – лишь шёпот камыша
Восходит. И восходит надо мною
И Бог, и ты, безмолвье и душа.
Здесь Чичиклии-реченьки причастье,
Узёхонькой, как счастие вдовы…
Бог, и ты, и я – всё просит счастья,
Всё просит счастья, как вода – воды.
Перевод Евгения Пугачёва
* * *
В ночи, средь ночи кто-то тихо
Подкрался к Слову моему.
И вперил взор, наставил дыхо.
И понял я: так дышит лихо,
Так зло приходит – тать во тьму.
Пришёл и стал. И никуда мне
Не спрятаться от колких глаз,
Как не закрыть от мрака ставни,
Не затеряться в светлом давнем.
Наедине мы – пробил Час.
Пришёл и стал. И я означил
Во взгляде алчущем сухом:
Никто не любит и не плачет,
И не бежит никто, не скачет,
Успокоение – во всём.
Всем одинаково: и сущим,
И тем, что были, что грядут.
Забвенья зыбь – морям и пущам,
Словам безмолвным и зовущим …
Ни слава, ни позор не ждут!
Но я сказал: что хочешь, Время,
То у меня и заберёшь –
И юности златое стремя,
И жизни дорогое бремя,
Лишь Слова моего не трожь!
Не отнимай его, малого,
Не бей, не жги огнём своим.
Пребудет песен с ним премного,
Ведь перед ним ещё дорога,
И мы ещё не жили с ним!
Ещё нам всё с ним – предрассветно:
И первослёзы первых снов,
И первый снег среди снегов,
И первый берег берегов,
И та любовь, что дарит свет нам!
И зоркий в пору зноя ливень,
И аромат цветущих лип,
И камень тёплый у залива,
И сладкий сон осиный в сливе,
И в сумерках совиный всхлип.
Ещё нам всё с ним – лишь тревога.
Ещё нам всё с ним не сбылось,
Ещё нам всё на радость долго.
Ещё с ним всё – как перед Богом
Скажу тебе – не обошлось!
О Время, всё ты обнимаешь.
И в непреложности своей
Из чаши Слова надпиваешь
И Слово нам не возвращаешь…
Моё ж – живое – пожалей!..
Я знаю, ты в своей стремнине
Молящим спуску не даёшь.
И ни державе, ни дружине…
Там стар и млад утонет, сгинет! –
Бессмертно сеешь, смертно жнёшь.
С неумолимыми очами
Идёшь сквозь вечность и сквозь миг.
И мгла змеится за плечами,
А впереди тартара пламя –
Всепожирающий твой лик!
Что сладостно, а что солёно
Тебе без разницы – сожрёшь!
А здесь – промолвлено шелково,
Животворяще в духе Слово –
Ты Слова нашего не трожь!
В том слове семена надежды.
То слово через ад и прах
Чрез пыль веков, в огне, в слезах
Пробилось, воссияв из бездны,
Сгорает на моих устах!..
В ночи, средь ночи, кто-то тихо
Подкрался к Слову, стал в анфас
И вперил взор, наставил дыхо.
И понял я: так дышит лихо.
Так зло приходит… – Пробил Час…
1985-1986
Киев – Нью-Йорк
* * *
Встал я, – птичий гул, –
Пела лебедью округа, –
Гнулось лето, ветер дул
Зелёным мягким лугом.
Встал я, – первый снег, –
Смеялись кони невысоко, –
Глядел, ликуя, нежный свет
Лошажьим мягким оком.
Встал я, – птицеснег, –
Кружило холода кружило,
За речку лето уходило, –
Зелёный рвался след.
Странно на песке
Неслышные лежали тени, –
Прозрачных вышивок деревья
Цвели в тревожном сне.
Вновь под горой ткалась
Волной волна речная, –
И мягко зелень мая
Вновь обнимала нас.
Перевод Аркадия Штыпеля
* * *
Корзина перцу да полпуда брынзы,
Да серый дождик пляшет в чугуне.
С тобою жить здесь до скончанья жизни,
С тобою здесь и помереть бы мне.
Ну что ж, отварим в чугуне картошку,
Нашкварим сала, луку напечём,
Вздремнёт вода, на зыбкую дорожку
Звезда шагнёт – и мы свой шаг шагнём.
И станем жить – с улыбкой, без улыбки,
С нетопырём, мелькающим в окне.
Качать своих детей в скрипучей зыбке,
Варить им серый дождик в чугуне.
* * *
Минуло. И уже не нужно.
Оно минуло, не болит.
Над белым полем – небо вьюжное,
В гнезде сорочьем снег сидит.
И тихо... И белеют дива,
На руку руку ночь кладёт.
А тень трепещуще пуглива –
Кто там идёт, кто там идёт...
Минуло... Лик любимый – мимо...
Губ полуночных знойный пыл,
Та купина неопалимая –
Забыл уже, давно забыл!
Над белым полем небо вьюжное,
На руку руку ночь кладёт...
Оно минуло – так и нужно...
Что – счастье? –
Лихорадка сладкая:
Когда на сердце нападёт –
Уже не скоро отойдёт...
* * *
Мчатся кони тоски –
ударяют в виски.
Август... Кони всё ближе...
Миг – и сердце пронижут...
Ударили в поле, захмелели от боли,
Захмелели от боли, наржалися вволю,
Вот такие-то кони –
слёзы в ладони.
* * *
На медном небе вечер зачернил.
Беззвучно в ночь летели крохи птицы.
Гора смотрела сверху в бездномир,
И зыбался челнок у брега до челницы.
Безмерный числобог прикидывал в уме
И дланью мерил небо у дороги.
Моря будились солнцем на заре,
И море каждое светилось по тревоге.
Прозрачный холод гор не покидал,
В долинах возлежал на локтях сумрак –
И в первый мир уже пришла среда,
А ко второму миру приближался вторник.
Перевод Владимира Сермана
* * *
Над Черновцами – вороньё,
И голуби... И над судьбой,
Как счастие поэта, плачет
Взгляд Михаила голубой.
И смех, и шёпот, сердцу милый,
Как птичья тень, как тень небес!
Под небом встречи и разлуки
Карпатских вин потайных руки
Нам закачали даль чудес.
И час качается, и годы,
И день, и ночь, и счастье – горе –
Уж не качаемся ль и мы?
В зрачках – просторы бездорожные,
Как мир у птицы под крылом,
И утка дикая, сторожкая –
Нога гуцулки под столом.
* * *
Не тронь меня. Я… одиночу.
Себя с ладони сам кормлю.
Душа лечения не хочет,
пусть гибнет – я её мертвлю…
Переживу. Перегорю я.
Отвою волком. Пропаду.
Взамен – ничто! Перегорюю –
я с равнодушием в ладу.
Одно хочу – старей быстрее!
Увянь и статью, и лицом –
пусть одинокостью сереет
пастель седая за окном…
Остынь, померкни, стань рабою.
Болтай без меры, суетись!
Плебейкой слейся с голытьбою –
…слезами только не струись.
Не …чувствовалось. Не …дрожало.
Не …золотило. Не …звало.
Не …трепетало. Не …взлетало.
Не... Господи!.. И – не могло!..
Как день вчерашний, всё проходит
сошедшим снегом, пустяком…
…Лишь вечно зори сумасбродят
над цветнебесным васильком.
Перевод Миры Кузнецовой
* * *
Небесным сиянием лес мой пророс,
Слияние с небом любви моей любо.
Я лес насадил из дубов и берёз,
В сиянье небес из берёзы и дуба.
В сиянии моря я высеял сны,
В сиянии моря, на сини безбрежной,
Я высеял сны из любви и весны
В сиянье весеннем любви нашей нежной.
Леса зашумят, и листвы изумруд
Твой образ проявит и в небе, и в море,
Небесная синь и сияние моря,
Тебя мне явив, изумлённо замрут.
Дубовый мой посох продлит нам года.
Ты возле. От стеблей и птиц нет отбоя.
И небо над нами всё полно тобою.
Ты небо и море… Дорога тверда…
Перевод Валерии Богуславской
* * *
Неспешно речка тихая течёт,
Речушка узкая – что малая ладошка,
Днепра послушливая маленькая дочка,
Дочурка синяя без имени ещё.
Она течёт по грядкам мимо яблонь,
И дом наш вкусным пахнет ей борщом.
Цветёт над нею небо неоглядно
Медлительными тучками с дождём.
Речушка для меня струится и для клёна.
Её я вижу, даже если сплю.
Речушку эту я среди ботвы зелёной,
Как ласку мамы и как мёд, люблю.
Первая колыбельная
Спи, моё притихшее дитя,
Кареглазая моя тревога.
В тёплых снах касаются тебя
И звезда, и поле, и дорога.
Спи до света, веточка моя,
В моём сердце так светло и тихо.
За окном под жалобу ручья
Об руку со счастьем ходит лихо.
Спи себе тихонько до утра.
Тени спят, и ветер, и калина.
Пусть тебе под синий плеск Днепра
Лунная приснится Украина.
Ведь с тобою связаны вовек
Боль её, и счастье, и невзгода...
Люли, маленький мой человек...
Сон упал звездою с небосвода...
Перевод Л. Смирнова
* * *
Пойдёмте в сад. Я покажу вам сад,
Где на коленях яблони спит ветер,
А сгорбленный Чумацкий небоскат
В глаза цветов душистых тихо светит.
Я покажу вам сливы на сучках,
Сорвавшиеся с веток этой ночью.
Зажала груша в жёлтых кулачках
Из солнца извлечённые желточки.
Спит во поле заря под колоском,
Прислушиваясь к думе колосковой.
И тишина усталым языком
Всё шепчет сказку: «Прилетели кони...»
И кажаны... Их беспокойный ряд
Запутался в косе осенней ночи...
Пойдёмте в сад. Я покажу вам сад.
Его прозрений покажу вам очи.
Перевод Н. Котенко
* * *
Прощалось лето. Лист тускнел,
И лев лежал под клёном.
На нас обоих он глядел
Немного удивлённо.
В глазах у пумы две слезы –
Последний отблеск драмы.
Те две слезы, как две грозы,
У пумы, как у мамы.
И что-то ткали паучки
На жёлтом – белым цветом,
И дверь на синие крючки
Закрыть спешило лето.
Прощальный луч ещё дрожал
В очах муарных пумы,
И, прячась в лапы, лев рыдал,
Под шорох шин угрюмый.
Перевод Светланы Соложенкиной
* * *
Сгорают очи слов, у слов сгорают веки.
Но есть слова – рвут равнодушный рот.
То наше слово. Жить ему вовеки.
Народ всевечен. Слово – наш народ.
Перевод Виталия Крикуненко
* * *
Я бы спрятал тебя за коня иль могилу,
Да могиле, коню где укрыться самим?
Я бы спрятал тебя за Днепровскую спину,
Да Днепру самому где найти добрых спин?
Я бы спрятал тебя – за кого лишь? – не знаю.
Может, сердцем прикрою, обернусь им к беде?
Я бы спрятал тебя рядом с Богом средь Рая.
Только небу и Богу – им-то спрятаться где?
Перевод Виталия Крикуненко
* * *
Я с тобоиньки – не боись! –
Тучи меряют голубое,
Свет зари над водой повис –
Я с тобоиньки, я с тобою.
Пусть про дождь говорит зерно,
Про пылинку воды на веке,
Про полынных дорог рядно –
Путь домой, он один навеки.
Путь домой, он один на всех –
И полынь, и слеза, и детство.
Там горит ежевичный снег,
И мороз распускает цвет свой.
Я с тобой – за весь белый свет,
А как нет – за одно голубое...
На семь бед, на один ответ
Я с тобоиньки, я с тобою.