...

Теперь, когда праздник состоялся и всё прошло так здорово, могу признаться, что я боялась. Было страшновато собирать поэтический фестиваль в огромном зале Council Chamber – с кафедрой, флагами, гигантским экраном, запретом вносить пластиковые бутылки с водой (графины с питьевой водой можно). Когда мы вошли, наш гость из Оттавы Сергей Плышевский сказал: «О, здесь можно проводить сессии ООН!». Этого в программе клуба «Et Cetera» пока нет, но флаги (кленовый лист и британский) мы расправили – чтобы красиво было. Зал – этакий современный Колизей: длинные скамьи амфитеатром, полная вместимость – 389 мест. Из первых рук Читать
...

Согласитесь, любой юбилей, любой праздник – вещь весьма условная. Возьмём первое апреля: многие воспринимают эту дату как день дураков. Вас сегодня разыграли – прекрасно! Значит, вы уверено смотрите в будущее, забывая о житейских неурядицах. Иногда эта дата выпадает на первое воскресенье апреля, и тогда гуляют геологи. Это их праздник. Но сегодня – наш! 25 лет назад вышел первый номер ежемесячного издания «45-я параллель». Конечно, это не планетарное событие, и вряд ли по этому поводу прогремит салют в столице, но уверен, что все, кто был причастен к этой истории, никогда не забудут, как она начиналась. Из первых рук Читать
...

Борис Вольфсон

Смешные случаи на уроках

Первое апреля – день розыгрышей. А ещё – это день смеха. Про школьные розыгрыши я что-то ничего вспомнить не сумел, а вот про некоторые «смешные случаи на уроках»  рассказать могу.
 
Итак…
 
1. Объяснительные записки
 
В 1992 году я вместе с друзьями и сотрудниками по Ростовскому университету организовал специальную школу для математически одарённых старшеклассников. Ученики у нас были замечательные, они много и успешно работали, но однажды дружно прогуляли занятие по психологии.
На следующий день я им выразил по этому поводу своё «фе» и предложил написать объяснительные записки.
– А как писать? – спросили ученики.
– Пишите примерно так, – сымпровизировал я. – «Я, нижеподписавшийся разгильдяй, прогулял занятие по такой-то причине. Обязуюсь, что это больше не повторится».

Новый Монтень Читать
...

Георгий Яропольский

Метаморфозы перевода

Перевод с языка на язык остаётся во многом таинственным процессом. Он настолько плохо алгоритмизируется, что компьютерный перевод малопродуктивен даже при обработке сугубо технических текстов. Конечно, времена, когда фразу «In spring of 1980» программа-переводчик выдавала по-русски как «В пружине 1980», быстро миновали, но более или менее сложные конструкции на выходе по-прежнему оказываются полной невнятицей. Что уж говорить о переводе художественном, тем паче поэтическом, где необходимо не только понимание логической пропозиции высказывания, но и создание целой системы замен для таких особенностей стиховой речи, как ритмика, рифмовка, игра аллитераций и проч., да ещё и в увязке с общим смыслом.
Чтобы хоть как-то прояснить для себя процесс разборки смыслов и новой их сборки с помощью средств другого языка, я давно хотел попробовать воссоздать на русском языке стихотворение, изначально написанное по-русски, а затем переведённое на другой язык.

Новый Монтень Читать