...

Встреча с Анатолием Берлиным была назначена на утро. Утро по калифорнийскому времени давало мне возможность подготовиться к встрече, полистать странички в социальных сетях и на Стихире. Анатолий Берлин, потомственный ленинградец, конструктор с Кировского завода, в 1978 году эмигрировал в Калифорнию, а в эмиграции сделал карьеру инженера, закончив свой профессиональный путь в должности директора инженерной службы в компании, работавшей на космос. Но мы встречаемся сегодня потому, что, в дополнение к такому послужному списку, он ещё и занял уникальную нишу в культурной жизни русской диаспоры Лос-Анджелеса… Из первых рук Читать
...

Юрий Лифшиц

С подстрочника или с любви?

Толмач всегда сидит в калоше,
хоть неуч он, хоть бакалавр:
в душе – Пегас, в работе – Лошадь,
в произведении – Кентавр!
 
В 1748 году Александр Сумароков опубликовал хронологически первый перевод «Гамлета». Пьеса имела успех, неоднократно ставилась и переиздавалась. Сумароков переводил с французского прозаического пересказа, изготовленного П.А. де Лапласом, а о самом великобританском драматурге отзывался так: «Шекеспир, аглинский трагик и комик, в котором и очень худого, и чрезвычайно хорошего очень много. Умер 23 дня апреля, в 1616 году, на 53 века своего» (А.Сумароков. Эпистола II – о стихотворстве). Чрезвычайно интересного очень много и в переводе Сумарокова. В финале трагедии «Клавдій, незаконный Король Даніи», погибает; «Гертруда, супруга ево», уходит в монастырь; «Полоній, наперстникъ Клавдіевъ», кончает с собой; наконец, «Гамлетъ, сынъ Гертрудинъ», побив всех своих врагов, женится, а «Офелія, дочь Полоніева», становится «ево» супругой.

Новый Монтень Читать
...

Зинаида Прейгер-Долгова

Театр и роли Юлии Драбкиной

«В озоновую дырочку сифонит…»
 
«Слова, словам, словами о словах» – эта неполная цитата из стихотворения Юлии Драбкиной очень ёмко говорит о том, как трудно рассказать о поэте.
Я уже пыталась сделать это несколько лет назад. Так что знала, что ждёт меня на этом пути. Но мне повезло прочитать больше сорока стихотворений, написанных после изданной в 2016 году книги «Сквозь вешалку пальто». И я решилась.
Впервые увидев в клубе «Дон Кихот» Юлию Драбкину, я не знала, что она пишет стихи. И имени её не знала. Просто пришла на ум строчка Баратынского «Её лица необщим выраженьем…».
Когда там же встретила её во второй раз, спросила, кто эта девушка с таким говорящим лицом.
А через какое-то время в том же клубе Юлия Драбкина читала свои стихи.
Я поняла, что это лицо и не может не быть говорящим: раздумья, тоска, боль от сострадания и от раздирающей душу нежности двигали каждой строкой.

Новый Монтень Читать